Dans la maison trop grande et trop vide
Georges Moustaki Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Dans la maison trop grande et trop vide
Dans la rue devenue déserte
Dans Paris qui n'est plus qu'un boulevard de cendres
Dans le soleil glacé, dans les nuages bas
Et dans l'eau immobile d'un océan inerte
Dans le regard éteint des vivants inconnus
Je crie ma solitude en lettres de noblesse
Je crie mon insomnie dans la nuit indifférente
Et je maquille les poupées qui en témoignent
La nostalgie étouffe un bâillement d'ennui
Mais la douleur est là sourde et muette
Comme il se doit
La peur désemparée par toutes mes faiblesses




Dans le silence épais comme un point d'orgue
Le langage est approximatif

Overall Meaning

The lyrics of "Dans la maison trop grande et trop vide" describe the feeling of loneliness and isolation that the singer is experiencing as he wanders around the empty and quiet streets of Paris. The song starts by describing the house as too big and too empty, emphasizing the lack of life and warmth that surrounds the singer. The once bustling city of Paris is now reduced to ashes and ruins, a reflection of the despair that has taken over the singer's life.


The imagery of the "glacé" sun and the "bas" clouds adds to the feeling of detachment and disconnection that the singer is experiencing. He is surrounded by people, but their faces are unknown, and their gazes are devoid of emotion. The singer laments his loneliness and his insomnia, feeling as if he is screaming into the void as his words go unheard. He tries to fill the emptiness around him by "maquillant" the dolls, perhaps a symbol of his attempt to make something out of nothing.


Line by Line Meaning

Dans la maison trop grande et trop vide
In the house that's too big and too empty


Dans la rue devenue déserte
In the street that's become deserted


Dans Paris qui n'est plus qu'un boulevard de cendres
In Paris that is now just a boulevard of ashes


Dans le soleil glacé, dans les nuages bas
In the frozen sun, in the low clouds


Et dans l'eau immobile d'un océan inerte
And in the stagnant water of an inert ocean


Dans le regard éteint des vivants inconnus
In the dead look of unknown living beings


Je crie ma solitude en lettres de noblesse
I cry out my loneliness in letters of nobility


Je crie mon insomnie dans la nuit indifférente
I cry out my insomnia in the indifferent night


Et je maquille les poupées qui en témoignent
And I dress up the dolls that bear witness to it


La nostalgie étouffe un bâillement d'ennui
Nostalgia stifles a yawn of boredom


Mais la douleur est là sourde et muette
But the pain is there, dull and silent


Comme il se doit
As it should be


La peur désemparée par toutes mes faiblesses
Fear helpless against all my weaknesses


Dans le silence épais comme un point d'orgue
In the thick silence like a musical pause


Le langage est approximatif
Language is approximate




Contributed by Benjamin I. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Comments from YouTube:

PS109VanBurenHigh

Thanks for taking notice of this upload and for your comment. I provided an English translation of the poem - just click on "Show more." Moustaki, who died this year, was much loved in France but hardly known in the U.S. If you haven't discovered "Bye,Bye Bahia, or "Joseph," two of his songs I recently uploaded, I think you might enjoy them. Also, "Sur La Vie De Notre Amour" by Enrico Macias.

Rebecca C

I don't know what he is saying but he is saying it beautifully.

Sonia Paquet

Beautiful! Amazing!
I was listening Antonio Marcos "Ella" and I found this treasure... Georges Moustaki
...
I cry my loneliness in letters of nobility
I cry my insomnia in the indifferent night
...
Thsnk you!

PS109VanBurenHigh

Sonia, my instant friend. I'm in awe of your taking the time to read my English translation of this Moustaki poem, AND offering those two lines of translation as an alternative to mine. Thank you. I'm so glad the poem 'spoke to you' in some way. Practically no one has ever heard it, even the most devoted fans of Georges Moustaki of whom they say in France: Il était l'un des plus grands.

PS109VanBurenHigh

SONIA (I shout your name). Thank you . You've warmed my heart.. First of all, you discovered my upload of "Ella." If you haven't yet you must also listen to the other Marcos song I uploaded,"El Encuentro." No one else has posted this incredibly beautiful song. You'll see two postings, listen to the one made 4 years ago (an improvement in sound and picture quality from the one I made 6 years ago). I'm writing now another reply to you about Moustaki's poem.

Mafia Perfect

Il y a trés  longtemps ( une dizaine d'années )   j'avais  écouté  ce titre ... c'était une version bien plus longue avec une superbe musique et une voix  bien roque  : une merveille , un vrai bonheur que j'avais aussi réussi à enregistrer !
! Mais avec le temps  la cassette reste introuvable et  ...............  j'ai beaucoup chercher  mais en vain   !!! Quelq'un pour m aider à le retrouver   ?   merci , un énorme merci !

PS109VanBurenHigh

Mafia Perfect Je l'ai mis en ligne à partir du disque vinyle Polydor originale sorti en 1974 mais j'ai trouvé que vous pouvez télécharger ce titre à partir d'un CD sur Amazon ou tout simplement acheter le CD entier pour la livraison par la poste. Il ne devrait pas être un problème.

Mafia Perfect

PS109VanBurenHigh ola la .... rien que de savoir que Vous pouvez m aider me rends heureuse , car si vous saviez toutes les démarches que j avais fait .. y compris auprès de diverses Radios !!! ok à demain et merci encore !!

PS109VanBurenHigh

Mafia Perfect Merci de partager ceci avec moi. Je viens de rentrer de vacances. Je peut trouver le disque vinyle contenant cette chanson et vous donnerai l'information demain.

Sonia Paquet

Thank you!

More Versions