Following a 21-year performing ban imposed by the conservative government of Iran (where she continued to live following the 1979 Islamic revolution), Googoosh finally left the country in 2000 to undertake a world tour, re-establishing her status as the most successful Iranian artist of all time.
The phenomenal success of these concerts was testament not only to her lasting quality as an artist, but a tribute to generations of Iranians who, despite over two decades of silence, demonstrated their continuing love and loyalty to an enduring star of a bygone era. In turn she rewarded their devotion with proof that she continues to remain relevant to today's audiences, showing that she is a star not only of the past, but of the present and the future.
man amadayam
Googoosh Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
عشق فریاد کند
من آمده ام که ناز بنیاد کند
من آمده ام
ای دلبر من الهی صد ساله شوی
در پهلوی ما نشسته همسایه شوی
همسایه شوی که دست به ما سایه کنی
شاید که نصیب من بیچاره شوی
عشق فریاد کند
من آمده ام که ناز بنیاد کند
من آمده ام
عشق آمد و خیمه زد به صحرای دلم
زنجیر وفا فکنده در پای دلم
عشق اگر به فریاد دل ما نرسد
ای وای دلم وای دلم وای دلم
من آمده ام وای وای من آمده ام
عشق فریاد کند
من آمده ام که ناز بنیاد کند
من آمده ام
بیا که برویم از این ولایت من و تو
تو دست منو بگیر و من دامن تو
جایی برسیم که هر دو بیمار شویم
تو از غم بی کسی و من از غم تو
من آمده ام وای وای من آمده ام
عشق فریاد کند
من آمده ام که ناز بنیاد کند
من آمده ام
Added by sadeghfun@yahoo.com
The lyrics of the Googoosh song "Man Amadayam" speak of a lover who has come into someone's life and brought a great deal of joy and passion. The song begins with the repeated phrase "Man Amadayam, Vay Vay", which roughly translates to "I have come". This could refer to the singer's realization that they are in love, or perhaps to the arrival of the lover in their life.
The next lines of the song suggest that this love is powerful, and that it cries out to be heard. The singer has come to build a foundation for their relationship based on affection and tenderness. They sing to their beloved, telling them that they will become a divine being that will sit beside them, and that they will be able to take shelter in their presence.
As the song continues, the singer addresses the challenges that come with love. They sing of love's tent being pitched in the desert of their heart, and of chains of loyalty being cast upon them. They warn of the dangers of love not being heard, and express their own sense of sorrow and distress at the thought of this happening.
In the final verses of the song, the singer calls on their beloved to come with them and leave behind the struggles of their current existence. They promise to take each other's hands and to stand together through the trials that they will face. The song ends on a note of hope, with the singer declaring that they have come to establish a foundation of love that will endure through whatever may come.
Line by Line Meaning
من آمده ام وای وای ، من آمده ام
I have come, oh dear, I have come
عشق فریاد کند
Love cries out
من آمده ام که ناز بنیاد کند
I have come to establish coquetry
ای دلبر من الهی صد ساله شوی
Oh my beloved, you will become immortal for a hundred years
در پهلوی ما نشسته همسایه شوی
You will sit beside us and become our neighbor
همسایه شوی که دست به ما سایه کنی
A neighbor who lends us a helping hand
شاید که نصیب من بیچاره شوی
Perhaps I, the poor one, will be lucky
عشق آمد و خیمه زد به صحرای دلم
Love came and pitched its tent in the desert of my heart
زنجیر وفا فکنده در پای دلم
The chain of loyalty has been broken at the foot of my heart
عشق اگر به فریاد دل ما نرسد
If love does not reach the cry of our hearts
ای وای دلم وای دلم وای دلم
Oh my heart, oh my heart, oh my heart
بیا که برویم از این ولایت من و تو
Come, let's leave this territory of mine and yours
تو دست منو بگیر و من دامن تو
Take my hand and I'll take your hem
جایی برسیم که هر دو بیمار شویم
We will arrive at a place where we both become sick
تو از غم بی کسی و من از غم تو
You from the pain of loneliness and me from the pain of you
Contributed by Brody C. Suggest a correction in the comments below.
@SpicyTake
I have come to you – Woe! Woe!
I have come to you
So that Love can cry out to be heard
I have come to you
So that Coquetry can strive to cajole
They say time heals all wounds, but when will my heart heal?
Why don’t you show me a way to heal this heart?
All I desire is to hear your beloved voice
My heart is desolate without you, come to me, please
I devote to you all the love in my heart
I devote to you all the love in my heart
Yours is the name that echoes in my heart
Yours is the name that echoes in my heart
That is a few lines but there are full translations online
@jamshedykhan
I am originally from Pakistan living in Singapore since a very long time. I heard a lot of languages in my life. I can also speak and understand more then five languages.
But trust me,
I have never ever heard a language as sweet as Persian.
@inditaly769
I am from India🇮🇳❤️❤️But this song is sung so beautifully I am listening to this song on loop. 🇮🇳🇦🇫🇮🇷🇹🇯❤️
@user-wo8qg6lm3j
Rahmat, baradari hindi.
@EhsanMusic
Daal khor
@nodirturayev5936
Õzbekistonliklardan alangalik salom Kim shu qõshiqni yaxshi kõrsa bitta layk
@user-de3yx7vp5c
Яхшы жыр. Салам татарлардан. Привет из Великой России! Ман дуст медорам Таджикистан. Иран
@alexjames6747
A chem Rossia velika? Vigrebnimi yamami ?
@MuhammadYaseen-cd6xn
I am an Urdu speaker but I like Persian Language very much
This song really touches me good
Loved from Pakistan 🇵🇰🇵🇰🇵🇰🇵🇰🇵🇰🇵🇰🇵🇰🇵🇰🇵🇰🇵🇰🇵🇰🇵🇰🇵🇰🇵🇰🇵🇰🇵🇰🇵🇰🇵🇰🇵🇰🇵🇰🇵🇰🇵🇰🇵🇰🇵🇰🇵🇰🇵🇰🇵🇰
@agostocobain2729
We Iranians ❤️ 🇵🇰 you always support us
@PreronaHandique77
From India ...Zan Zindegi Azadi 🇮🇳🇮🇷🇮🇳🇮🇷🇮🇳
@yaldalyricist4774
✌🏻✌🏻✌🏻 زن زندگی آزادی