In 1970, he released his first album, Retour. Dès also founded his own record label, Disques Mary-Josée, which he named after his wife.
In 1969 he won the Sopot International Song Festival.
He represented Switzerland in the 1970 Eurovision Song Contest with the song 'Retour'. It was placed fourth. Henri achieved another fourth place, this time in the Swiss national final for Eurovision 1976, with the song 'C'est pour la vie'.
Le petit zinzin
Henri Dès Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Avait construit sa maison, avait construit sa maison
Avec de la paille ramassée sur le chemin
Avec de la paille et un peu de foin
Mais voilà que voilà
Quand le loup a vu ça
Il s'est dit je n'en ferai qu'une bouchée
Qu'a-t-il fait? (qu'a-t-il fait?)
Et le loup (et le loup)
A soufflé (a soufflé)
Soufflé, soufflé, soufflé, soufflé
Et la maison s'est envolée
Le deuxième petit cochon, le deuxième petit cochon
Avait construit sa maison, avait construit sa maison
Avec des bouts de bois ramassés au fond des bois
Avec des bouts de bois tout de guingois
Mais voilà que voilà
Quand le loup a vu ça
Il s'est dit je n'en ferai qu'une bouchée
Et le loup (et le loup)
Qu'a-t-il fait? (qu'a-t-il fait?)
Et le loup (et le loup)
A soufflé (a soufflé)
Soufflé, soufflé, soufflé, soufflé
Et la maison s'est envolée
Le troisième petit cochon, le troisième petit cochon
Avait construit sa maison, avait construit sa maison
Avec des belles briques, de la terre et un peu d'eau
De solides briques, rien que du costaud
Mais voilà que voilà
Quand le loup a vu ça
Il s'est dit je n'en ferai qu'une bouchée
Et le loup (et le loup)
Qu'a-t-il fait? (qu'a-t-il fait?)
Et le loup (et le loup)
A soufflé (a soufflé)
Soufflé, soufflé, soufflé, soufflé
Et la maison n'a pas bougé
Et voilà que voilà
Quand le loup a vu ça
Il a bien dû s'en aller tout dépité
Dans la maison (dans la maison)
Il entendait (il entendait)
Les p'tits cochons (les p'tits cochons)
Qui riaient (qui riaient)
Dansaient, dansaient, chantaient, chantaient
La chanson du p'tit cochon (la chanson du p'tit cochon)
Qui avait construit sa maison (qui avait construit sa maison)
Avec des belles briques, de la terre et un peu d'eau
De solides briques, rien que du costaud
The song "Le petit zinzin" by Henri Dès is a French children's song that tells a classic tale about three little pigs who try to outsmart a wolf. The first pig builds his house out of straw, the second pig out of sticks, but the third pig builds a strong brick house that the wolf cannot blow down. The first two pigs' houses get blown away, but the third pig's house remains intact. The wolf eventually gives up and leaves, while the pigs celebrate in their safe home.
The lyrics of the song highlight the importance of hard work, preparation and diligence. The message of the song is that a strong foundation and smart choices can help one survive risks and dangers. The song teaches children the importance of building a solid base on which they can build their future. The song is a timeless classic that teaches valuable lessons to children while entertaining them with its catchy tune and fun lyrics.
Overall, "Le petit zinzin" by Henri Dès is a song that teaches children an important lesson in persistence and hard work. It encourages children to focus on building a strong foundation and standing firm in the face of adversity.
Line by Line Meaning
Le premier petit cochon, le premier petit cochon
The first little pig, the first little pig
Avait construit sa maison, avait construit sa maison
Had built his house, had built his house
Avec de la paille ramassée sur le chemin
With straw picked up on the road
Avec de la paille et un peu de foin
With straw and a little hay
Mais voilà que voilà
But here comes
Quand le loup a vu ça
When the wolf saw that
Il s'est dit je n'en ferai qu'une bouchée
He said to himself, I'll make short work of it
Et le loup (et le loup)
And the wolf (and the wolf)
Qu'a-t-il fait? (qu'a-t-il fait?)
What did he do? (what did he do?)
A soufflé (a soufflé)
He blew (he blew)
Soufflé, soufflé, soufflé, soufflé
Blowing, blowing, blowing, blowing
Et la maison s'est envolée
And the house flew away
Le deuxième petit cochon, le deuxième petit cochon
The second little pig, the second little pig
Avait construit sa maison, avait construit sa maison
Had built his house, had built his house
Avec des bouts de bois ramassés au fond des bois
With pieces of wood picked up from the woods
Avec des bouts de bois tout de guingois
With pieces of wood all askew
Mais voilà que voilà
But here comes
Quand le loup a vu ça
When the wolf saw that
Il s'est dit je n'en ferai qu'une bouchée
He said to himself, I'll make short work of it
Et le loup (et le loup)
And the wolf (and the wolf)
Qu'a-t-il fait? (qu'a-t-il fait?)
What did he do? (what did he do?)
A soufflé (a soufflé)
He blew (he blew)
Soufflé, soufflé, soufflé, soufflé
Blowing, blowing, blowing, blowing
Et la maison s'est envolée
And the house flew away
Le troisième petit cochon, le troisième petit cochon
The third little pig, the third little pig
Avait construit sa maison, avait construit sa maison
Had built his house, had built his house
Avec des belles briques, de la terre et un peu d'eau
With beautiful bricks, clay, and a little water
De solides briques, rien que du costaud
Solid bricks, nothing but strength
Mais voilà que voilà
But here comes
Quand le loup a vu ça
When the wolf saw that
Il s'est dit je n'en ferai qu'une bouchée
He said to himself, I'll make short work of it
Et le loup (et le loup)
And the wolf (and the wolf)
Qu'a-t-il fait? (qu'a-t-il fait?)
What did he do? (what did he do?)
A soufflé (a soufflé)
He blew (he blew)
Soufflé, soufflé, soufflé, soufflé
Blowing, blowing, blowing, blowing
Et la maison n'a pas bougé
And the house did not move
Et voilà que voilà
And here comes
Quand le loup a vu ça
When the wolf saw that
Il a bien dû s'en aller tout dépité
He had to leave, very disappointed
Dans la maison (dans la maison)
In the house (in the house)
Il entendait (il entendait)
He heard (he heard)
Les p'tits cochons (les p'tits cochons)
The little pigs (the little pigs)
Qui riaient (qui riaient)
Who laughed (who laughed)
Dansaient, dansaient, chantaient, chantaient
Danced, danced, sang, sang
La chanson du p'tit cochon (la chanson du p'tit cochon)
The song of the little pig (the song of the little pig)
Qui avait construit sa maison (qui avait construit sa maison)
Who had built his house (who had built his house)
Avec des belles briques, de la terre et un peu d'eau
With beautiful bricks, clay, and a little water
De solides briques, rien que du costaud
Solid bricks, nothing but strength
Lyrics © O/B/O APRA AMCOS
Written by: Henri Destraz
Lyrics Licensed & Provided by LyricFind