Aufray represented Luxembourg in the 1964 Eurovision Song Contest, performing the song "Dès que le printemps revient" and finishing fourth. His most famous songs are "Santiano," "Céline," "Stewball" and in Spanish, "Barco de Papel."
Aufray is well known for his French adaptations of Bob Dylan's songs.
His sister was actress Pascale Audret (1936–2000) and his niece is actress Julie Dreyfus.
Hasta Luego
Hugues Aufray Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
À bientôt, si Dieu le veut
Hasta luego!
On se reverra sous peu
On a trois mois de réserves au fond des cales
Allez, les gars! On va hisser la grande voile
Laissez-passer les enfants de la nuit
Toi qui n'as rien, embarque-toi avec nous
Donne-moi la main, t'as qu'à passer parmi nous
Hasta luego!
À bientôt, si Dieu le veut
Hasta luego!
On se reverra sous peu
Toi qui as peur, cache-toi derrière mon bras
Car voici l'heure, on va être fier de toi
Laissez passer les enfants de la nuit
Il faut chercher le grand vent de l'oubli
Toi qui le peux, regarde-moi dans les yeux
Suis ma route, elle te mènera vers Dieu
Hasta luego!
À bientôt, si Dieu le veut
Hasta luego!
On se reverra sous peu
On a trois mois de réserves au fond des cales
Allez, les gars! On va hisser la grande voile, hey!
Laissez passer les enfants de la nuit
Il faut chercher le grand vent de l'oubli
Laissez passer les enfants de la nuit
Il faut chercher le grand vent de l'oubli
La la la la la, la la la
La la la la la, la la la
La la la la la, la la la
La la la la la, la la la, hasta luego
The lyrics of Hugues Aufray's Hasta Luego are a farewell to someone, with the hope of reuniting soon. The repeated refrain "Hasta Luego" means "see you soon" in Spanish. The phrase "À bientôt, si Dieu le veut" translates to "see you soon, God willing". The song is upbeat and the lyrics suggest a journey, with the line "On a trois mois de réserves au fond des cales" meaning "we have three months of supplies in the hold".
The song conveys a sense of community and belonging through the lyrics "Toi qui n'as rien, embarque-toi avec nous/Donne-moi la main, t'as qu'à passer parmi nous" which means "You who have nothing, come with us/ Give me your hand, just pass among us". The idea of inclusion is reinforced with the line "Laissez passer les enfants de la nuit" which means "Let the children of the night pass" and suggests accepting all kinds of people, even those who may not be seen as conforming to society's standards.
The song ends on a hopeful note, with the line "Suis ma route, elle te mènera vers Dieu" meaning "Follow my path, it will lead you to God", implying that even though they may be embarking on an uncertain journey, they will eventually find their way.
Line by Line Meaning
Hasta luego!
Goodbye!
À bientôt, si Dieu le veut
See you soon, God willing
On se reverra sous peu
We'll see each other soon
On a trois mois de réserves au fond des cales
We have three months of supplies in the hold
Allez, les gars! On va hisser la grande voile
Come on, guys! Let's hoist the big sail
Laissez-passer les enfants de la nuit
Let the children of the night pass
Il faut chercher le grand vent de l'oubli
We must look for the great wind of forgetting
Toi qui n'as rien, embarque-toi avec nous
You who have nothing, come aboard with us
Donne-moi la main, t'as qu'à passer parmi nous
Give me your hand, just come with us
Toi qui as peur, cache-toi derrière mon bras
You who are afraid, hide behind my arm
Car voici l'heure, on va être fier de toi
Because now is the time, we'll be proud of you
Toi qui le peux, regarde-moi dans les yeux
You who can, look me in the eyes
Suis ma route, elle te mènera vers Dieu
Follow my path, it will lead you to God
La la la la la, la la la
La la la la la, la la la
La la la la la, la la la
La la la la la, la la la
La la la la la, la la la
La la la la la, la la la
La la la la la, la la la, hasta luego
La la la la la, la la la, goodbye
Lyrics © Warner/Chappell Music, Inc
Written by: Hugues Aufray, Vline Buggy, Claude Morgan
Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
docline333
Il a écrit cette chanson en soutien à l'action de Père Jaouen qui avait acheté un vieux voilier, "le Bel Espoir" pour aider à la guérison de jeunes drogués. Ecoutez bien les paroles, c'est ce que raconte cette chanson, qui est digne de tout notre respect
Vincent Barbeau
Merci pour cette belle information.
Francoise Barroumeres
@Vincent Barbeau 8
Jack Teniuq
Le temps passe et cette chanson reste intemporel, même si Santiago a été plus populaire dans le genre, elle reste dans le cœur des 70 enaires, dont je fais partie.
Cajuste Marie Olguine
Je suis follement amoureuse des anciennes musiques dont je n'etais pas encoe née 🥰
jdrien57000
pas que de nos grand parents.. j'ai 18ans et j'écoute Huges Aufray depuis que je suis petit, c'est des musiques qui nous suivent ^^
Hugoku ssj3
j'en ai 12
Lion Savane
Magnifique 🎉
cosmic
Magnifique !metaphorique je dirais meme meta euphorique ! J'ai enfin compris les paroles qui a permis une belle synchonicité
LaBelle Cerisette
40 ans après c'est toujours super !!! et quelle musique !!! je me régale ... même avec les "poulets" lol !!!!