Le Déjeuner De Soleil
Isabelle Boulay Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Il y avait la porte bleue
De la boulangerie
Et puis l'épicerie
Où un monsieur frileux
Comptait ses caramels
Ensuite la ruelle
Tournait en escalier
À défaut de cahier
On écrivait au mur
Chacun son aventure
J'aimais une mineure
J'avais dix ans tassés
Le cœur est effacé
Mais la flèche demeure

Mon enfance était là
C'était une merveille
Mais ce n'était déjà
Qu'un déjeuner de soleil

Il y avait certains principes
Un vélo pour trois types
Mais jamais plus de sept
Pour une cigarette
Quand le fils du bistro
Apportait du vermouth
On était toujours trop

Moi, j'étais bon au foot
Marco n' boxait pas mal
Mais le roi du lance-pierre
C'était quand même Albert
Et puis quand y avait bal
À la salle des fêtes
Il mettait sa casquette

Mon enfance était là
C'était une merveille
Mais ce n'était déjà
Qu'un déjeuner de soleil

Assis sur le trottoir
Quand t'arrivais à l'heure
Tu pouvais voir le soir
La marchande de couleur
Quand elle enlevait ses bagues
Elle laissait la lumière

J' raconte pas des blagues
Monté sur les épaules
D'une espèce de grand drôle
J'ai même vu sa guêpière
Ses jambes jusqu'aux chevilles
C'était un vingt-trois juin
Ça m'a coûté trois billes
Mais je n' regrette rien

Il y avait la porte bleue
De la boulangerie
Et puis l'épicerie
Où un monsieur frileux
Comptait ses caramels
Ensuite la ruelle
Tournait en escalier

Marc est mort à la guerre
Pas de nouvelles d'Albert
On n'amassait pas mousse
Mais on vivait en douce
Les heures sont passées
Le cœur est effacé
Mais la flèche demeure

Mon enfance était là
Déjeuner de soleil
Déjeuner de soleil




Mais c'était une merveille
Une merveille

Overall Meaning

In the song "Le Déjeuner De Soleil," Isabelle Boulay describes her childhood memories of a small town community in France. She vividly describes the local shops and landmarks, and the activities and games she played with her childhood friends. The blue door of the bakery and the neighborhood grocery store were significant points of reference in the small town. The singer notes that they had to write their stories on the walls of the street in lieu of having notebooks. The singer mentions loving a girl who was a year younger than she was, but the arrow is still there on the wall despite the passage of time.


The singer looks back at times when they were happy, dancing and playing together. The neighborhood boys had principles when it came to sharing their meager possessions, like bikes and cigarettes. The singer notes that they were often too crowded in the bistro when the son would bring vermouth. They reminisce about their childhood games and talents, such as playing football (soccer), boxing, and using a slingshot. The neighborhood kids would attend dances in the town hall; and, Albert, who was the king of the slingshot, would wear his cap.


Despite the fact that their childhood memories are beautiful, the singer expresses a sense of melancholy about them. They were able to live comfortably, but they also faced the ravages of war. One of the childhood friends was killed in the war, and they have lost track of another. The singer concludes by saying that time has passed and many of their memories have faded; however, the arrow of love that they wrote on the wall when they were children remains.


Line by Line Meaning

Il y avait la porte bleue
The singer reminisces about their childhood town and describes the blue door of the bakery as a familiar sight.


De la boulangerie
The singer fondly recalls the bakery where they would have gotten their daily bread from.


Et puis l'épicerie
The singer also mentions the memories of going to a local grocery store nearby the bakery.


Où un monsieur frileux
The artist recalls the old man who would sit in the grocery store and count his caramel sweets in a corner, feeling cold.


Comptait ses caramels
The artist vividly recalls the sight of the old man counting his sweet treats, creating a memorable image.


Ensuite la ruelle
The singer describes the alleyway that was located after the grocery store, a part of town where they grew up.


Tournait en escalier
The singer is able to vividly recall the way the alleyway seemed to spiraled up in a staircase-like manner.


À défaut de cahier
The artist recalls writing down memories and experiences on a wall in the alleyway, as notebooks were not always available.


On écrivait au mur
The artist fondly remembers the moments of sharing adventures and stories with others by writing them down on a wall for one another to read.


Chacun son aventure
The artist describes how each individual shared their own stories on the wall in the alleyway.


J'aimais une mineure
The singer discusses their love for someone younger when they were around the age of ten.


J'avais dix ans tassés
The artist specifies their age to reflect on a moment in time when they were deeply in love with someone younger than them.


Le cœur est effacé
The singer remembers that they have forgotten certain details about their past love and how they felt about them.


Mais la flèche demeure
Despite forgetting details about their past love, the singer still remembers a strong feeling or arrow of love they had felt.


Mon enfance était là
The singer fondly remembers their childhood and how they spent their time in this small town.


C'était une merveille
The artist reflects on how wonderful their childhood town was and how much they cherish the memories they have of it.


Mais ce n'était déjà
The artist recognizes that their childhood town, while wonderful, was already changing and growing even when they were still young.


Qu'un déjeuner de soleil
The singer reflects on their childhood town as something that felt fleeting or temporary, like a sunny lunchtime spent outdoors.


Il y avait certains principes
The singer describes how there were certain customs or traditions that everyone in their town followed and abided by.


Un vélo pour trois types
The artist recalls how they and two other friends shared one bike between them, though there were others who needed one too.


Mais jamais plus de sept
While they only had one bike between three, the artist remembers how their unspoken rule was to never have more than seven people try to smoke a single cigarette.


Pour une cigarette
The artist remembers how a single cigarette was a frequent luxury, as many others aside from themselves shared and needed it.


Quand le fils du bistro
The singer remembers the son of the local bistro bringing them all vermouth on certain occasions.


Apportait du vermouth
The artist recalls how a boy from the local bistro would often bring them vermouth, which was always appreciated and enjoyed.


On était toujours trop
The singer remembers how it was always hard to bring the right amount for everyone, and no matter what, there was always someone who missed out.


Moi, j'étais bon au foot
The singer fondly remembers being good at soccer, an activity they were proud of.


Marco n' boxait pas mal
The singer recalls how their friend Marco was a good boxer.


Mais le roi du lance-pierre
Despite how good Marco was at boxing, the artist still remembers someone else as the best: Albert, who was especially skilled in using a slingshot.


C'était quand même Albert
The artist reinforces how impressive Albert's skills with a slingshot were, even in light of other talents their friends may have had.


Et puis quand y avait bal
The singer fondly recalls the dances that would happen at the town hall on certain occasions.


À la salle des fêtes
The singer specifies that these dances would take place in the town hall, making it an important location for them and their friends.


Il mettait sa casquette
During these dances, the artist remembers how Albert would always wear a certain hat.


Assis sur le trottoir
The artist remembers sitting on the curb of the street outside their home.


Quand t'arrivais à l'heure
The artist recalls how they could always tell the time outside by observing the local street merchant who would take down their merchandise at the end of the day.


Tu pouvais voir le soir
In the evening, the singer remembers how they could see the street merchant packing up their things and leaving for the night.


La marchande de couleur
The artist recalls the local street merchant as a woman who sold colorful wares.


Quand elle enlevait ses bagues
The singer remembers how the street merchant, when she would take off her rings at the end of the day, would leave a light on to illuminate her shop.


Elle laissait la lumière
The singer recalls how the street merchant always left a light on after removing her rings, making her shop glow in the evening.


J' raconte pas des blagues
The singer emphasizes that their memories of the street merchant and the things they saw were not jokes or something made up, but rather true memories.


Monté sur les épaules
The artist remembers being lifted up by someone taller so they could get a better view and see the street merchant's store more clearly.


D'une espèce de grand drôle
The artist describes how they were lifted onto the shoulders of someone who seemed funny or silly to them.


J'ai même vu sa guêpière
The singer remembers seeing the woman's underclothes, a detail that might have been exciting or scandalous to a young child.


Ses jambes jusqu'aux chevilles
The singer remembers being able to see the woman's legs down to her ankles, possibly due to the lifted viewpoint from the shoulders.


C'était un vingt-trois juin
The artist recalls the specific date of the happening, June 23rd.


Ça m'a coûté trois billes
The artist remembers this experience of seeing the street merchant's underclothes as something that 'cost' them three marbles.


Mais je n' regrette rien
Despite the cost of losing three marbles, the artist doesn't regret the experience they had and wouldn't trade having seen the street merchant's underclothes for anything.


Marc est mort à la guerre
The singer sadly notes that their friend Marc died during a war.


Pas de nouvelles d'Albert
The artist reveals that they haven't heard anything from their old friend Albert in some time.


On n'amassait pas mousse
The singer describes how they and their friends lived simply and didn't have much, but they were happy nonetheless.


Mais on vivait en douce
Despite not having much, the singer remembers how they and their friends enjoyed their lives and experiences in secret or hidden ways.


Les heures sont passées
The singer reflects on the passing of time, possibly noting how much has changed in their life or that of their town since they were young.


Le cœur est effacé
As time has passed, the artist recognizes that more and more of their past feelings and memories have faded from their mind.


Mais la flèche demeure
Despite the passing of time and the fading of certain memories or emotions, the artist still remembers a strong feeling of love that they felt when they were younger.


Mon enfance était là
Ultimately, the singer recognizes that their childhood and the memories they have of it will always be an important part of their life.


Déjeuner de soleil
The singer recalls their childhood as a 'lunch of sunshine,' an idyllic time that was bright and warm in their memory.


Mais c'était une merveille
Despite the passing of time and the changing of their town, the artist reflects on the beauty and wonder of their childhood experiences, and how significant they remain in their life.


Une merveille
Overall, the artist reflects on how wonderful their childhood memories were, filled with experiences, people, and places that they treasure to this day.




Lyrics © Sony/ATV Music Publishing LLC
Written by: ALAIN GORAGUER, JEAN LOUP DABADIE

Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found

More Versions