A self-taught guitarist and singer, Gilberto moved to Rio de Janeiro in 1950 and joined the vocal group Garotos da Lua ("The Boys of the Moon") as their lead singer. After a year and a half, he was kicked out of the group for his lack of discipline and spent the next several years in a marginal existence. Eventually, he found his way, creating a new way to express himself in voice and on the guitar. The result of his obsessive experiments became known as bossa nova.
Bossa nova is a refined version of samba, deemphasizing the percussive aspect of its rhythm and enriching the melodic and harmonic content. Rather than relying on the traditional Afro-Brazilian percussive instruments, bossa nova usually utilizes a drum set. João Gilberto often eschews all accompaniment, using only his guitar, which he uses as a percussive as well as a harmonic instrument. The singing style he developed is almost whispering, economical, and without vibrato. He creates his tempo tensions by singing ahead or behind the guitar.
This style, which Gilberto introduced in 1957, created a sensation in the musical circles of Rio's Zona Sul, and many young guitarists sought to imitate it. It was first heard on record in 1958 when João Gilberto accompanied singer Elizete Cardoso in a recording of "Chega de Saudade", a song by Antonio Carlos Jobim and Vinicius de Moraes. Shortly after this recording, João Gilberto made his own debut single of the same song, followed by the 1959 LP, Chega de Saudade. The song became a hit, launching Gilberto's career and the bossa nova craze.
Besides a number of Jobim compositions, the album Chega de Saudade featured older sambas and popular songs from the 1940s and '50s, all performed in the distinctive bossa nova style. This album was followed by two more in 1960 and 1961, by which time the singer featured new songs by a younger generation of performer/composers such as Carlos Lyra and Roberto Menescal.
By 1962, bossa nova had been embraced by such North American jazz musicians as Herbie Mann, Charlie Byrd, and Stan Getz, who invited Gilberto and Jobim to collaborate on what became one of the best-selling jazz albums of all time, Getz/Gilberto. Through this album, Gilberto's wife, Astrud, became an international star, and the Jobim/de Moraes composition "The Girl from Ipanema" became a worldwide pop music standard for the ages.
João Gilberto continued to perform through the 1960s but did not release another studio album until João Gilberto en México, recorded in 1970 during a period of residence in Mexico. João Gilberto, aka the "White Album" (1973), featured hypnotic minimalist execution and is widely considered to be his best album. The year 1976 saw the release of The Best of Two Worlds, a reunion with Stan Getz, featuring singer Miúcha, sister of Chico Buarque, who had become Gilberto's second wife in April 1965. Amoroso (1977) backed Gilberto with the lush string orchestration of Claus Ogerman, who had provided a similar sound to Jobim's instrumental recordings in the late 1960s and early 1970s. As had been the case for all of Gilberto's albums, the album consisted mostly of Jobim compositions, mixed with older sambas and an occasional North American standard from the 1940s.
Having lived in the US since 1962, João Gilberto returned to Brazil in 1980. The following year saw the release of Brasil, with guests Gilberto Gil and Caetano Veloso, who in the late 1960s had founded the Tropicalia movement, a fusion of Brazilian popular music with foreign pop. The 1991 release, João, with orchestrations by Clare Fischer, was unusual in its lack of even a single Jobim composition, instead featuring songs in English, French, Italian, and Spanish, plus old sambas and the solitary contemporary song "Sampa" (Caetano Veloso). Also released in 1991 was the album Canto Do Pajé by Veloso's sister Maria Bethânia on which Bethânia and Gilberto sing an intimate duet Maria/Linda Flor (Barroso, Peixoto, Vogler, Costa, and Pôrto) accompanied solely by his guitar. João Voz e Violão (2000) was an homage to the music of Gilberto's youth as well as a nod to producer Caetano Veloso.
Evenly interspersed with these studio recordings have been the live recordings, Live in Montreux; João Gilberto Prado Pereira de Oliveira; Eu Sei Que Vou Te Amar; Live at Umbria Jazz, and Live in Tokyo.
While all of Gilberto's albums since Getz/Gilberto have been released on CD, the first three domestic albums were released in 1988 by EMI on a single CD entitled The Legendary João Gilberto: The Original Bossa Nova Recordings (1958-1961). The disc also included three tracks from the singer's 1959 Orfeu Negro EP: "Manhã de Carnaval," O Nosso Amor, and A Felicidade, the latter two merged into a single medley track to fit within the recording time of a CD. After its release, Gilberto successfully sued to have the title removed from sale as an unauthorized release of his artistic works.
João Gilberto has long had a reputation as an eccentric recluse and a nearly neurotic perfectionist. He lives in an apartment in Leblon, Rio de Janeiro, refusing all interviews and avoiding crowds. He has been known to walk out on performances in response to an audience he considers disrespectful or out of theaters possessing acoustics below his standards, and at times demands that the air conditioning be turned off at concert venues. Yet he continues to perform to sell-out crowds in Brazil as well as in Europe, North America, and Japan.
Discography:
1959 - Chega de Saudade (Odeon)
1960 - O Amor, o Sorriso e a Flor (Odeon)
1961 - João Gilberto (Odeon)
1962 - The Boss of the Bossa Nova (Atlantic)
1963 - The Warm World of João Gilberto (Atlantic)
1964 - Getz/Gilberto (Verve)
1965 - Herbie Mann & João Gilberto (Atlantic)
1974 - João Gilberto en Mexico (PolyGram)
1976 - Best of Two Worlds (Columbia)
1977 - Amoroso (Warner Brothers)
1981 - Brasil (Warner Brothers)
1986 - João Gilberto Live in Montreux (WEA)
1991 - João (PolyGram)
2000 - João Voz e Violão (Universal)
2002 - Live at Umbria Jazz (Egea)
2004 - João Gilberto in Tokyo (Verve)
Vocé Eu
João Gilberto Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
E me pedir e me rogar
E podem mesmo falar mal
Ficar de mal que não faz mal
Podem preparar
Milhões de festas ao luar
Que eu não vou ir
Não vou ir, não quero ir
E também podem me intrigar
E até sorrir, e até chorar
E podem mesmo imaginar
O que melhor lhes parecer
Podem espalhar
Que eu estou cansado de viver
E que é uma pena
Para quem me conheceu
Eu sou mais você
E eu
Podem me chamar
E me pedir e me rogar
E podem mesmo falar mal
Ficar de mal que não faz mal
Podem preparar
Milhões de festas ao luar
Que eu não vou ir
Melhor nem pedir
Não vou ir, não quero ir
E também podem me intrigar
E até sorrir, e até chorar
E podem mesmo imaginar
O que melhor lhes parecer
Podem espalhar
Que eu estou cansado de viver
E que é uma pena
Para quem me conheceu
Eu sou mais você
E eu
In João Gilberto's song "Você e eu" (You and I), the singer is telling everyone that they can call and beg for him to come to their parties, speak ill of him or cause drama, but he won't be going to any of these gatherings. He is not interested in indulging in any of these activities, no matter how hard they may try to convince him. The singer then goes on to say that people can spread rumors about him being tired of living, but it doesn't matter because ultimately he is content just being with the person he loves, "You and I."
The lyrics can be interpreted in a few ways. The singer may be expressing his desire to be independent and not beholden to societal expectations or obligations. He is comfortable with himself and his loved one, and the opinions of others don't matter. In addition, the lyrics suggest that the person the singer is addressing is someone he truly cherishes and values above all else.
Line by Line Meaning
Podem me chamar e me pedir e me rogar
You can call me, ask me, and beg me
E podem mesmo falar mal, ficar de mal que não faz mal
And you can even speak ill of me, hold a grudge against me, it doesn't bother me
Podem preparar milhões de festas ao luar
You can plan millions of moonlit parties
Que eu não vou ir, melhor nem pedir, que eu não vou ir, não quero ir
But I won't attend, so it's better not to ask me, I don't want to go
E também podem me intrigar e até sorrir e até chorar
And you can also try to cause me trouble, smile, or even cry
E podem mesmo imaginar o que melhor lhes parecer
And you can imagine whatever you want
Podem espalhar que estou cansado de viver
You can spread rumors about me being tired of living
E que é uma pena para quem me conheceu
And it's a shame for those who knew me
Eu sou mais você e eu
I am more than just you and me
Podem espalhar que estou cansado de viver
You can spread rumors about me being tired of living
E que é uma pena para quem me conheceu
And it's a shame for those who knew me
Eu sou mais você e eu
I am more than just you and me
Lyrics © Universal Music Publishing Group, Spirit Music Group, Warner Chappell Music, Inc.
Written by: Carlos Eduardo Lyra Barbosa, Vinicius De Moraes
Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
@fafafly8869
Podem me chamar
E me pedir, e me rogar
E podem mesmo falar mal
Ficar de mal, que não faz mal
Podem preparar milhões de festas ao luar
Que não vou ir, melhor nem pedir
Eu não vou ir, não quero ir
E também podem me intrigar
E até sorrir e até chorar
E podem mesmo imaginar
O que melhor lhes parecer
Podem espalhar
Que estou cansado de viver
E que é uma pena
Para quem me conheceu
Eu sou mais você e eu
Eu sou mais você e eu
Composição: Carlos Lyra / Vinícius de Moraes
@jackierodrigues8905
12 de junho (2023), " feliz dia dos namorados ", com essa obra prima ao amor ...
@djmz1969
I thought Portuguese was similar to Spanish, no it's not and it is so beautiful.....que lindo. It's like candy in the sky...just beautiful and playful. Romance languages are a trip.
@KhariShootYourShot92
That portuguese. Us spanish speakers can read it well, but it sounds more like french i think
@andreneves4314
Jesus vos ama e está voltando
Jesus loves u and is coming back
Jesús te ama y vuelve
Иисус любит тебя и возвращается
@eduardorego8762
@@KhariShootYourShot92 thats brazillian portuguese, it's more similar to french due to its influence around here and also due to African accent. Portuguese from Portugal has a similarity in sound to Russian. Russians, in general, have no problem to get the Portuguese accent and vice versa.
@KhariShootYourShot92
@@eduardorego8762 thats so funny that you say that. Because Im dating a russian girl now and she soundslike the portuguese language to me
@gabrielpercegona1967
João, sua música é eterna, sua obra é imortal! Agora os sons celestiais serão ainda mais afinados
@andreneves4314
Jesus vos ama e está voltando
Jesus loves u and is coming back
Jesús te ama y vuelve
Иисус любит тебя и возвращается
@therockabillie
Vá em paz, João. Missão cumprida.
@cruyyfyt
Eu to chorando aqui eu so tenho 16 anos e sou apaixonado por bossa nova