The sextette began working on their debut album "Gusła". The compositions were being created gradually and carefully due to the fact that the band was willing to do a concept album completely devoted to Polish Medieval culture. They went through several preproductions, they thought deeply about their extraordinary sound, lyrics and additional effects that could illustrate the presented world. Lao Che created crossover type of music, since all the members of the band had previous experience in death and doom metal and they wanted to mix up other genres as well. A lot of different styles were incorporated in their music: ambient, rock, metal, folk, reggae and the classical one too. It took them 2 years to complete the project. When everything was recorded, Sp Records released "Gusła" album in January 2002.
In May 2002 Warz left the band and he was repleaced by Krojc. Then Lao Che started playing live on stage in different places of Poland. In January 2003 another musician - Trocki - joined them to create a septet. In this line-up Lao Che began working on their second concept album: "Powstanie Warszawskie" ("The Warsaw Uprising"). The approach to composing the music was based on previous experience with Gusła and it took the band 2 years to complete another album. It was recorded in Obuh Studio (Analogue Rogalow) with the use of old equipment from the sixties and the seventies. A few microphones were even from the thirties. "Powstanie Warszawskie" was released by ARS Mundi Records in March 2005. They have released their first live DVD titled just like their sophomore record in May 2006.
Their third album "Gospel" was released on 22 February 2008 and the first single from this record is "Drogi Panie".
Koniec
Lao Che Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
U mnie lico - duma twoja,
Cóż może być piękniejszego,
Nad człowieka rycerskiego.
Husarz zasię w mocnej zbroi,
Warownym obozem stoi.
Który po sutym obiedzie,
Pod świetnymi chorągwiami,
Głośny trąbą i bębnami,
Bierzy pochylony lasem,
Dla sławy, dla zysku czasem.
Idzie żołnierz borem, lasem,
Przymierając z głodu czasem.
Suknia na nim nie blakuje,
Wiatr przez dziury przelatuje.
Trzeba by go poratować,
Soli jemu nie żałować.
Powiedz wdzięczna kobzo moja,
U mnie lico - duma twoja,
Aż ktoś znowu zacznie myśleć,
Żeby mną se mordę wytrzeć.
Czuwaj!
The lyrics to Lao Che's song Koniec tell of a proud warrior who stands strong in his armor, guarding the fortress after a hearty meal. He marches with the flag and the sound of trumpets and drums, sometimes even risking starvation as he moves through the woods. Despite the ragged state of his clothes, he remains proud and determined, as reflected in the admiration of the grateful kobza player.
The song reflects the theme of resilience and perseverance amidst difficult circumstances. It shows the valor of the soldier who remains steadfast against any challenge, even in a state of deprivation. The song also reflects the concept of self-sacrifice, as the soldier continues to serve at his post even when faced with potential danger. The grateful kobza player represents the voice of the common folk who appreciate the service of these brave individuals.
Line by Line Meaning
Powiedz wdzięczna kobzo moja,
My dear lute, tell me how grateful you are; my face is shining with your pride. Is there anything more beautiful than a knightly man?
U mnie lico - duma twoja,
You have been with me through all the battles and triumphs; I have won many battles and your pride shines on me.
Cóż może być piękniejszego,
What is more beautiful than a true and noble warrior?
Nad człowieka rycerskiego.
Nothing shines brighter than the armor of a gallant knight.
Husarz zasię w mocnej zbroi,
The hussar stands strong in his sturdy armor.
Warownym obozem stoi.
He guards the fortress with all his might and valor.
Który po sutym obiedzie,
After a hearty meal, the guards are alert and vigilant.
Straż zarazem swą zawiedzie.
The guard is loyal and dependable, always ready to protect and watch over the people.
Pod świetnymi chorągwiami,
The bright banners flutter in the wind.
Głośny trąbą i bębnami,
The sound of trumpets and drums ring in the air.
Bierzy pochylony lasem,
The soldier marches through the woods, carrying the weight of his duty and honor.
Dla sławy, dla zysku czasem.
He marches on with the hopes of glory and reward, and sometimes with ulterior motives.
Idzie żołnierz borem, lasem,
The soldier walks through the forest and sometimes suffers from hunger.
Przymierając z głodu czasem.
He sometimes faces the threat of starvation.
Suknia na nim nie blakuje,
His clothes are shabby and worn out.
Wiatr przez dziury przelatuje.
The wind blows through the holes in his clothing.
Trzeba by go poratować,
Someone needs to help him and alleviate his suffering.
Soli jemu nie żałować.
We should not hesitate to give him aid and comfort.
Powiedz wdzięczna kobzo moja,
My dear lute, keep playing for me.
U mnie lico - duma twoja,
I wear your pride on my face.
Aż ktoś znowu zacznie myśleć,
Until someone challenges me, let me revel in your music.
Żeby mną se mordę wytrzeć.
Despite my confident demeanor, someone may still threaten me.
Czuwaj!
Be vigilant and alert!
Contributed by Lily O. Suggest a correction in the comments below.
@piotrc620
Ta piosenka to czyste złoto!
@zenustajmir5609
Nie wiem co mogę dodać. Chyba tylko oddać pokłon twórcom i bohaterom.
@cerber3655
Polacy gdziekolwiek się znajdujecie !
@cecyliasteczkowska7371
Dzieło sztuki
@majlo0527
Cześć i chwała bohaterom!
@beatastrawa
❤
@kw3806
Mała uwaga. Który po szczupłym obiedzie a nie sutym. Tak po za tym super. Pozdrawiam.
@grzegorzkwarciak2782
Sutym obiedzie to ta zupa gwoździu
@boguslaw5996
Madry tekst.Sedno sprawy
@pytonkrolewski7477
jadę po kolei no no brawo