Lily Marlène
Marlene Dietrich Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Devant la caserne
Quand le jour s'enfuit
La vieille lanterne
Soudain s'allume et luit.
See'est dans ce coin la que le soir
On s'attendait remplis d'espoir
Tous deux Lily Marlene
Tous deux Lily Marlene.
Et dans la nuit sombre
Nos corps enlaces
Ne faisaient qu'une ombre
Lorsque je t'embrassais
Nous echangions ingenument
Joue contre joue bien des serments
Tous deux
Lily Marlene.
Tous deux
Lily Marlene.
Le temps passe vite
Lorsque l'on est deux
Helas! on se quitte
Voici le couvre-feu
Te souviens-tu de nos
Regrets
Lorsqu'il fallait nous separer?
Dis moi
Lily Marlene?
Dis moi
Lily Marlene?
La vieille lanterne
S'allume toujours
Devant la caserne
Lorsque finit le jour.
Mais toutme parait etranger
Aurais-je donc beaucoup change?
Dis-moi
Lily Marlene
Dis-moi
Lily Marlene.
Cette tendre histoire
De nos chers vingt ans
Chante
En ma memoire
Malgre les jours
Les ans
Il me semble entendre ton pas
Et je te serre entre mes bras




Lily ... Lily Marlene.
Lily ... Lily Marlene.

Overall Meaning

The lyrics to the song Lily Marlène sung by Marlene Dietrich describe the memories of two people who used to meet and spend time together outside a barracks. The first stanza describes how a lantern suddenly lights up when the day fades away, signifying the start of the night. The couple used to meet filled with hope and exchanged many vows under the lantern, as described in the second stanza. Their bodies intertwined and formed a shadow, and they innocently exchanged many promises with cheeks against each other.


However, time passes quickly, and the couple inevitably has to separate when the curfew approaches. The singer asks Lily Marlene if she remembers the regrets they had when they had to part ways. The last stanza describes the memories of this tender love story from their youth. The singer remembers Lily's footsteps and embraces her under the light of the lantern. However, everything seems unfamiliar now, and the singer wonders if they've changed.


Overall, the song expresses the bittersweet memories of a past love and the longing for that time to return.


Line by Line Meaning

Devant la caserne
In front of the barracks


Quand le jour s'enfuit
When the day escapes


La vieille lanterne
The old lantern


Soudain s'allume et luit.
Suddenly lights up and shines.


C'est dans ce coin-là que le soir
It's in this corner in the evening


On s'attendait remplis d'espoir
We waited filled with hope


Tous deux Lily Marlene.
Both of us, Lily Marlene.


Et dans la nuit sombre
And in the dark night


Nos corps enlacés
Our bodies intertwined


Ne faisaient qu'une ombre
Made only one shadow


Lorsque je t'embrassais
When I kissed you


Nous échangions ingénument
We exchanged ingenuously


Joue contre joue bien des serments
Cheek to cheek, many vows


Tous deux Lily Marlene.
Both of us, Lily Marlene.


Tous deux Lily Marlene.
Both of us, Lily Marlene.


Le temps passe vite
Time passes quickly


Lorsque l'on est deux
When you're two


Hélas! on se quitte
Alas! We part


Voici le couvre-feu
Here is curfew


Te souviens-tu de nos regrets
Do you remember our regrets


Lorsqu'il fallait nous séparer?
When we had to separate?


Dis-moi Lily Marlene?
Tell me, Lily Marlene?


Dis-moi Lily Marlene?
Tell me, Lily Marlene?


La vieille lanterne
The old lantern


S'allume toujours
Always lights up


Devant la caserne
In front of the barracks


Lorsque finit le jour.
When the day ends.


Mais tout me paraît étranger
But everything seems strange to me


Aurais-je donc beaucoup changé?
Have I changed a lot?


Dis-moi Lily Marlene?
Tell me, Lily Marlene?


Dis-moi Lily Marlene?
Tell me, Lily Marlene?


Cette tendre histoire
This tender story


De nos chers vingt ans
From our dear twenty years


Chante en ma mémoire
Sings in my memory


Malgré les jours, les ans
Despite the days, the years


Il me semble entendre ton pas
I seem to hear your step


Et je te serre entre mes bras
And I hold you in my arms


Lily... Lily Marlene.
Lily... Lily Marlene.


Lily... Lily Marlene.
Lily... Lily Marlene.




Lyrics © Universal Music Publishing Group
Written by: Norbert Schultze, Hans Leip, Henry Lemarchand

Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Most interesting comment from YouTube:

@BobSmith-dk8nw

@@tamaliaalisjahbana9354 And here I thought the EU was created to eliminate all those pesky problems with borders that were causing the businessmen to make less money ... and to have a common currency ... so the businessmen could make more money ...

NATO was the thing that brought peace to Europe by protecting it against the Soviets ...

As to Brexit ... I thought that was because the British had always thought of themselves as different than those Continentals from across the Channel - and wanted to preserve that distinction.

I personally think it's mistake but ...

And - it's not like other European Nations don't have their own sense of identity. The French sort of cooperate with NATO ... when they feel like it - but were determined not to be politically required to do something as a member of a larger alliance. All those ex-soviet block states are flocking to it's banner to protect themselves from their former masters - even including some parts of the former Soviet Union itself.
.



All comments from YouTube:

@andyeisentrager7228

This one is for you dad. He was in the German army and got captured by us (England) He was 16 years old and never wanted to fight. Just wanted to play football. After being a POW he stayed in this country married my Welsh mum and played professional football for Bristol City (He was the first German to play professionally in this country) God bless you dad. RIP

@jeffscharpf

Nice story. I hope he lived a wonderful life.

@FejkJ

This is the first time hearing this version for me. A singer named Vlado Kreslin did a cover in my country when I was I kid. May mum played it for me and I always loved it...

@billmaddox7520

Sounds like that movie 🍿 they made about the German pow that did play pro soccer ⚽️ football in the uk 🇬🇧.

@billmaddox7520

https://youtu.be/46omuW8TvX8

@timoakes450

Welsh -Ilived in Cardiff for many years-Went driving with a mate to West Wales -sign-alert-panzer!!!!Fu..k me German Army Panzer Base -ck it out???

215 More Replies...

@PokojniToza1804

A bit of history behind the song and why it became a sort of soundtrack for WW2. It was written in 1915. and Lale Andersen is the original singer who recorded it in 1939. It only had 700 copies made and never reached any attention until 1941. The original title was "Das Mädchen unter der Laterne" (A Girl Under a Lantern). This version we are listening to was made by the Americans in late 1944.

The original became popular with both Axis and Allied soldiers because it was played by a German officer on occupied Radio Belgrade in today's Serbia, then Yugoslavia. Radio Belgrade was the only one in Europe which had transmission towers strong enough to reach all the way to North Africa so it served as news and propaganda station for Axis soldiers stationed in the region. Every night at 8 pm there was a broadcast of latest news and Goering's bs and after that this song was played. Simply because that one officer in charge of the programming loved it so much. It became popular with all troops very quickly, but Goering ordered it to be removed from air because it was "too sad and depressing, therefore bad for morale". Soon after that Radio Belgrade was overwhelmed with letters from soldiers on both sides demanding the song to be put back on air. In National Museum of Serbia there is still a letter from British field marshal Bernard Montgomery which is currently not on display but there are plans to make it a part of the exhibit. The letter only says "To the respected director of Radio Belgrade Karl-Heinz Reintgen. Bring back Lili. Best regards, respectfully, B. Montgomery". After so much pressure from soldiers Goering caved in and song was put back on air.

From that day it was played every single evening until October 1944. when Yugoslav partisan army and Soviet Red Army liberated Belgrade. At that moment US OSS (the predecessor of CIA) ordered a new version to be recorded for Allied troops both in European and the Pacific theater. Marlene Dietrich stepped in and recorded 2 versions, in original German for Europe because the veterans there already knew the song and an English version for the Pacific.

The rest is history.

@Rattleheadcrusher90

Wow! Just back from Belgrade and it's such a shame that it's not exhibited yet. Thank you very much for the information, I will surely come back to see this piece of history.

@vin62land

Quando l'ascolto mi commuovo, penso a mio padre ,giovane Aviere italiano durante la 2WW, quanti ragazzi giovani come lui avranno pianto ascoltando queste note. Ciao Papà, li dove sei, ancora l' ascolti?

@stowarzyszenieprzyjaznekie7658

Thanks for the story. Truly amazing :)

More Comments

More Versions