Mia was born in 1947 in Bagnara Calabra (province of Reggio Calabria, southern Italy), but soon she moved to Rome with her sister (Loredana Bertè) and her friend Renato Zero. Both of them would eventually become successful singers too.
She recorded her first records as Mimì Bertè, but she soon decided to change her name to the more appealing Mia Martini.
Her biggest hits were "Piccolo Uomo", which was recorded in several languages, "Almeno tu nell'universo", which is considered her masterpiece and has been covered by several famous Italian singers including Mina and Elisa, and "Minuetto" among many others.
She represented Italy at the Eurovision Song Contest twice: in 1977 with "Libera (song)" (13th out of 18), and in 1992 with "Rapsodia" (4th out of 23).
Her career ended tragically in 1995 when she was found dead under mysterious circumstances in her apartment at Cardano al Campo, near Milan.
Go to complete biography at http://it.wikipedia.org/wiki/Mia_Martini
Il tuo cuore di neve
Mia Martini Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
letto qui per te
tremi fratello chi sei?
Bianca la tua neve sulle spalle mi
dirà il lungo cammino
che hai con te
e il tuo viso dirà di sì.
Ti manca il calore ma qui, si quel
siedi là, dietro il vento
chiuderà la porta.
Qui lo so tu sei felice
qui lo so riposerai
sì lo so il cuore vuol pace
sì lo so si scioglierà il tuo cuore di
neve piange e io che sono qui,
sincera, lo difenderò
dolce è la mia luna quando ti
accarezzerò, sarà diversa la realtà
e il tuo viso dirà di sì
ti perdi nei sogni ma qui
tu sei buono resta qui
la luna è là e certo non si
arrabbierà, lo spero!
Qui lo so tu sei felice
qui lo so riposerai.
Si lo so il cuore vuol pace
si lo so si scioglierà
qui lo so tu sei felice
qui lo so riposerai
sì lo so il cuore vuol pace
la luna non si arrabbierà
The lyrics of Mia Martini's "Il tuo cuore di neve" depict a scene where the singer is comforting a shivering, unsure protagonist who is seeking a place to rest. The singer refers to the singer as "fratello" or "brother," perhaps indicating a sense of kinship or brotherhood, and notes the snow on his shoulders. The singer is uncertain if there is a bed for him to sleep in, and the singer reassures him that he will find warmth and comfort in the fire.
As the singer sits down behind the wind, the door closes, providing shelter and safety. The singer knows that this place will make him happy, and he will find rest here. The singer's heart, which is made of snow, will melt and cry, but the singer promises to be there to defend him honestly. The moon is present throughout the song and is described as sweetly caressing the singer.
The lyrics are deeply emotional and aim to offer comfort and a sense of belonging to someone who is lost and afraid. They speak of the universal human need for a safe space where one can rest, feel secure, and be at peace. The use of metaphors such as snow and fire and the presence of the moon adds a dreamy, otherworldly quality to the lyrics.
Line by Line Meaning
Tu che ancora non sai se c'è un letto qui per te
You, who are unsure if there is a bed here for you.
Tremi fratello chi sei?
Do you tremble, brother? Who are you?
Bianca la tua neve sulle spalle mi dirà il lungo cammino che hai con te
The snow on your shoulder will tell me the lengthy journey you have with you.
E il tuo viso dirà di sì.
And your face will say yes.
Ti manca il calore ma qui, si quel fuoco basterà!
You are lacking warmth, but here, that fire will be sufficient!
Siedi là, dietro il vento chiuderà la porta.
Sit there, the wind will close the door.
Qui lo so tu sei felice qui lo so riposerai sì lo so il cuore vuol pace
I know you are happy here, I know you will rest here, yes, I know the heart wants peace.
Sì lo so si scioglierà il tuo cuore di neve piange e io che sono qui, sincera, lo difenderò
Yes, I know your heart will thaw and cry, and I, who am here, will defend it sincerely.
Dolce è la mia luna quando ti accarezzerò, sarà diversa la realtà e il tuo viso dirà di sì
My moon is sweet when I caress it and the reality will be different, and your face will say yes.
Ti perdi nei sogni ma qui tu sei buono resta qui la luna è là e certo non si arrabbierà, lo spero!
You get lost in dreams, but here you are good, stay here. The moon is there and surely will not be angry, I hope!
Qui lo so tu sei felice qui lo so riposerai. Si lo so il cuore vuol pace si lo so si scioglierà qui lo so tu sei felice qui lo so riposerai sì lo so il cuore vuol pace la luna non si arrabbierà
I know you are happy here, I know you will rest here. Yes, I know the heart wants peace, I know it will thaw. I know you are happy here, I know you will rest here. Yes, I know the heart wants peace, and the moon will not be angry.
Contributed by Mia O. Suggest a correction in the comments below.