He was bor… Read Full Bio ↴Michel Sardou (born January 26, 1947) is a French singer.
He was born in Paris, the son of Fernand Sardou and Jackie Rollin (Jackie Sardou). Contrary to what has been written at the beginning of his career, he is not the grandson of the dramatist Victorien Sardou.
He is known for songs dealing with various social and political issues, such as the rights of women in Islamic countries, clerical celibacy and colonialism. Another sometimes controversial theme found in some of his songs ("Les Ricains," for example) is respect and support for the culture and foreign policies of the United States. Another notable fact about his career is that he has focused his full attention on his homeland, ignoring the prospect of an international audience, although his 1981 single "Les lacs du Connemara" did manage to become a big international hit. A number of his hit songs were written in collaboration with Jacques Revaux, a few others (most notably "En chantant") with Italian singer Toto Cutugno.
Even in the 21st century, Michel Sardou remains immensely popular in France, selling out 18 consecutive dates at Palais Omnisports de Paris-Bercy in 2001, while his 2004 album "Du plaisir" went straight to the no. 1 spot on the French album charts.
He has been married three times, first to a French dancer, then to Babette (the mother of his children) and lastly to an lifelong friend who edits the French version of Vogue.
He is currently (2023) at the center of a controversy over a song he wrote fifty years ago: the lakes of Connemara. Juliette Armanet, a French pop starlet answering a question about a song that would made her leave a party and it was LES LACS DU CONNEMARA. Sardou, an idol of the French right, in spite of himself, is stuck between the left which finds him corny and the right which does not support that one attacks its institutions. Music is a strong force and nobody fights harder than those who LOVE certain songs. Amazingly this song has nothing to do with politics.
Non Merci
Michel Sardou Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
En partageant les torts
Quelque chose de nous deux
Peu à peu était mort
Je suis rentré chez moi avec ce souvenir
Vingt années de perdues et combien à venir
Recommencer ma vie
A n'importe quel prix
Non merci
On croit les gens heureux
Parce qu'on n' les connaît pas
On ne vit pas chez eux
Leurs blessures ne saignent pas
On pense qu'avec l'argent
On a aussi l'amour
On a gagné surtout
A en gagner toujours
Nos plaisirs séparés devenaient fastidieux
On a fait ce qu'on a pu
Est-ce qu'on pouvait faire mieux?
Recommencer ma vie
Non merci
J'ai donné, ça suffit
Non merci
Ce qu'on a dans nos âmes
Désespoirs et douleurs
Sont cachés pour toujours
Dans les replis du cœur
Recommencer ma vie
Non merci
A n'importe quel prix
Non merci
Si tu peux être amant, sans être fou d'amour
Et ne plus être aimé sans haïr à son tour
De cet Anglais des Indes, je connais ces deux lignes
Je ne serai jamais un homme comme l'écrivait Kipling
Recommencer ma vie
Non merci
A n'importe quel prix
Non merci
On croit les gens heureux
Parce qu'on n' les connaît pas
On ne vit pas chez eux, non
Leurs blessures ne saignent pas
Recommencer ma vie
Nous nous sommes dits adieu
En partageant les torts
Quelque chose de nous deux
Simplement était mort
Alors,
Non merci
The song "Non Merci" by Michel Sardou speaks about bidding farewell to a lost love and moving on from their shared mistakes. The opening verses reflect on the relationship's deterioration, how something that was once cherished and beautiful between the two of them had become dead and painful. The lines "Je suis rentré chez moi avec ce souvenir/Vingt années de perdues et combien à venir" translate to "I returned home with this memory/Twenty years lost, how many remaining?". The singer realizes that it is time to let go and start anew, but not at the cost of compromising their dignity.
Sardou then explores the idea of not wanting to restart his life at any cost, with lyrics such as "On croit les gens heureux/Parce qu'on n' les connaît pas/On ne vit pas chez eux/Leurs blessures ne saignent pas" translating to "We think people are happy/Because we don't know them/We don't live in their homes/Their wounds aren't bleeding." He emphasizes that people's inner lives are often not as they appear on the outside, and that material wealth cannot compensate for the love and happiness that is lost in a relationship. The singer asserts that he has given as much as he can and does not want to start anew, even if that means foregoing love and companionship completely.
The song concludes with the lines "De cet Anglais des Indes, je connais ces deux lignes/Je ne serai jamais un homme comme l'écrivait Kipling" ("From this Englishman of the Indies, I know these two lines/I will never be a man like Kipling wrote"). The reference is to Rudyard Kipling's poem "If," which speaks of traits such as courage and resilience that are required to succeed in life. However, the singer subverts this theme, stating that he does not wish to restart his life at any cost, even if that means not embodying these traits.
Line by Line Meaning
Nous nous sommes dits adieu
We said goodbye to each other
En partageant les torts
By sharing the blame
Quelque chose de nous deux
Something between us
Peu à peu était mort
Was dying little by little
Je suis rentré chez moi avec ce souvenir
I went back home with this memory
Vingt années de perdues et combien à venir
Twenty lost years and how many to come
Recommencer ma vie
Restart my life
Non merci
No thank you
A n'importe quel prix
At any price
On croit les gens heureux
We believe people are happy
Parce qu'on n' les connaît pas
Because we don't know them
On ne vit pas chez eux
We don't live with them
Leurs blessures ne saignent pas
Their wounds don't bleed
On pense qu'avec l'argent
We think that with money
On a aussi l'amour
We also have love
On a gagné surtout
We mostly won
A en gagner toujours
By always winning
Nos plaisirs séparés devenaient fastidieux
Our separate pleasures were becoming boring
On a fait ce qu'on a pu
We did what we could
Est-ce qu'on pouvait faire mieux?
Could we have done better?
J'ai donné, ça suffit
I gave enough, it's enough
Ce qu'on a dans nos âmes
What we have in our souls
Désespoirs et douleurs
Despair and pain
Sont cachés pour toujours
Are hidden forever
Dans les replis du cœur
In the folds of the heart
Si tu peux être amant, sans être fou d'amour
If you can be a lover without being crazy in love
Et ne plus être aimé sans haïr à son tour
And no longer be loved without hating in return
De cet Anglais des Indes, je connais ces deux lignes
From this Englishman in India, I know these two lines
Je ne serai jamais un homme comme l'écrivait Kipling
I will never be a man as Kipling wrote
Nous nous sommes dits adieu
We said goodbye to each other
Quelque chose de nous deux
Something between us
Simplement était mort
Was simply dead
Alors,
So,
Non merci
No thank you
Lyrics © Universal Music Publishing Group, CONCORD MUSIC PUBLISHING LLC
Written by: Christophe Battaglia, Jacques Veneruso, Michel Sardou
Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
@usingamuzing3832
GREAT!!!!
@wieganddeviganlaigoual5255
"RECOMMENCER MA FRANCE", MICHEL SARDOU, VIVE LOUIS XX : Ripouxblique, nous nous sommes dit adieu,
en délaissant les torts
quelque chose de nous 2
peu à peu était mort
Je suis rentré dans les vieux pays avec ce souvenir
plus de 2 siècles de perdu et combien à venir
Recommencer ma France,
non merci
A n’importe quel prix
non merci
On croit les gilets-jaunes heureux
parce qu’on n’ les connaît pas
On ne vit pas avec eux
leurs blessures ne saignent pas
On pense qu’avec l’argent des énarques
On a aussi l’amour
On a gagné surtout
A en gagner toujours plus.
Nos plaisirs séparés devenaient fastidieux
On a fait ce qu’on a pu
Est-ce qu’on pouvait faire mieux?
Recommencer ma France,
non merci
Nos Peuples ont déjà bien donné, ça suffit.
Non merci
Ce qu’on a dans nos âmes
Désespoirs et douleurs
Sont cachés pour toujours
Dans les replis du coeur.
@rogerserfaty6137
Serge Reggie I chanteur francais