Born on May 7, 1962, in Graz, Martin studied solo singing at Kunstuniversitдt Graz (i.e., University of Music and Dramatic Arts) in 1982 and, as a means of financing her studies, sung lead vocals in the tanzband the Heart Breakers from 1986 until 1992. Her band released one album, Dafьr Dank' Ich Dir (1990), billing itself as the Heart Breakers mit Dr. Ilse Bauer. During this period, Martin also studied art history and ethnology, earning her Ph.D. in 1990; from 1990 until 2000 she worked as an art teacher, starting her own ceramics business in Graz in 1994.
In 1995 Martin embarked on her solo singing career, signing to Koch Records and proceeding to release her solo debut, La Luna Blu (1996). The album spawned one of her all-time hits in the title track, which competed for the Grand Prix der Volksmusik, ultimately winning second place among Austrian participants. Martin's second album, Immer Nur Sehnsucht (1997), also put her in the running for the Austrian Grand Prix der Volksmusik, spawning the major hit "Goodbye Farewell." Martin's third album, Klinge Mein Lied (1999), became her most successful to date -- her first to reach gold sales status -- despite not spawning a hit on the level of "La Luna Blu" or "Goodbye Farewell."
Well established as a hitmaker with commercial appeal, Martin retired from teaching in 2000 and began focusing on her singing career full-time. A long string of popular albums resulted, including Mein Liebeslied (2000), Napoli Adieu (2001), Drei Stimmen d'Amour (2001; co-featuring Mara Kayer and Francine Jordi), Mein Gefьhl (2002), Das Beste von Monika Martin (2002), Himmel aus Glas (2003), Eine Liebe Reicht fьr Zwei (2004), Ave Maria: Lieder zur Stillen Zeit (2004), Ein Kleines Glьck (2005), Schmetterling d'Amour (2005), Heute Fьhl' Ich Mich Wie Zwanzig (2006), and Aloha Blue (2007) -- most of which were Top 20, if not Top Ten, hits in Austria and anywhere from Top 50 to Top 100 hits in Germany. Her most popular singles during this period include "Gib Einem Kind Deine Hand" (2000), "Schweige Mein Herz" (2000), "My Love" (2000), "Napoli Adieu" (2001), "Hast Du Heute Schon Gelдchelt" (2002), "Eine Liebe Reicht fьr Zwei" (2004), "Ich Trдum Mich Heute Nacht in Deine Arme" (2005), and "Heute Fьhl Ich Mich Wie Zwanzig" (2006). ~ Jason Birchmeier
Der Wind in den Haaren
Monika Martin Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
In Monika Martin's song Der Wind in den Haaren, the lyrics speak of a desire to let go of the pressures and responsibilities of life, and to instead embrace the simple pleasures that bring joy and happiness. The main message is that the wind in the hair, the feeling of freedom and spontaneity, is something that should be cherished and protected.
The first verse speaks of the ability to waste away a day that would otherwise be spent in the rush and demands of daily life. The phrase "einen von vielen, der mir noch bleibt" suggests that this day is just one of many, but its value lies in its potential for enjoyment and relaxation. The mention of losing the key to someone's house, and risking a song without applause, convey a sense of carelessness that borders on recklessness. However, these actions are seen as minor in the grand scheme of things, as they allow the singer to revel in the moment and appreciate the wind in their hair.
The second verse speaks of the dangers of losing oneself in the pursuit of success or material things. The phrase "Träume zerträumen aus Ungeduld" suggests that impatience can lead one to ignore their own dreams, and the pursuit of money or status can cause them to lose sight of what truly matters. The mention of losing the ability to laugh and connect with others drives home the idea that these simple pleasures should not be taken for granted. Again, the wind in the hair is seen as a way to protect oneself from the pressures of the world, and to stay humble and grounded in the face of success.
Overall, the song encourages listeners to embrace the simple pleasures in life, to avoid getting caught up in materialistic concerns, and to cherish the feeling of freedom and spontaneity that comes with the wind in the hair.
Line by Line Meaning
Ich kann den Tag verspielen, der mich sonst treibt, als einen von vielen, der mir noch bleibt.
I can waste the day that usually drives me, as one of many remaining for me.
Ich kann den Schlüssel verlieren zu Deinem Haus, ein Lied riskieren ohne Applaus.
I can lose the key to your house, risk singing a song without applause.
Doch der Wind in den Haaren bleibt dann noch mein und wird mich bewahren, ganz arm zu sein.
But the wind in my hair will still be mine and save me from being completely poor.
Ich kann ein Du versäumen durch eigene Schuld, Träume zerträumen aus Ungeduld.
I can miss a 'you' due to my own fault, dream away from impatience.
Und das Lachen verlernen, das Lachen macht und mich entfernen von dem, der lacht.
And forget how to laugh, because laughter makes me move away from those who laugh.
Doch der Wind in den Haaren...
But the wind in my hair...
Die Zeit holt morgen wieder was heute gilt, die guten Lieder und auch dein Bild.
Tomorrow time will bring back what counts today, the good songs and also your image.
Den Schritt meiner Begleiter bis zum heutigen Tag und den Sprung auf der Leiter mit einem Schlag.
The steps of my companions until today and the leap on the ladder in one go.
Doch der Wind in den Haaren...
But the wind in my hair...
Writer(s): teresa serrat, juan manuel
Contributed by Jack F. Suggest a correction in the comments below.
Dan Liftman
on Goodbye Farewell
Sehr schoen!