Adamo is one of the most commercially successful singers in Europe. Adamo has sold over 80 million copies of his albums worldwide. He is currently living in Belgium though he has lived in France with his family. His hits include "Tombe la Neige", "Vous permettez, Monsieur?" and "Inch'Allah", all from the sixties.
Adamo's early influences were the poetry of Victor Hugo, the music of French crooners such as Jacques Prévert or Georges Brassens, and the Italian canzonette. He started singing and composing his own songs from an early age. His debut was in a Radio Luxembourg competition, where he participated as singer and composer of the song "Si j'osais" ("If I dared") winning the competition's final held in Paris, in 14 February 1960.
Adamo's first hit was "Sans toi, ma mie", in 1963, from his debut album 63/64. He followed this with a series of hits, "Tombe la neige" ("The snow falls"), "Vous permettez, Monsieur?" ("May I, Sir"), "La Nuit" ("The Night") (1964), "Dolce Paola" ("Sweet Paola"), "Les Filles du bord de mer" ("The girls at the beach"), "Mes mains sur tes hanches" ("My hands on your hips") (1965), "Ton Nom" ("Your Name"), "Une meche de cheveux" ("Lock of golden hair") (1966), "Une larme aux nuages" ("A tear to the clouds"), "Inch'Allah" (1967), "L'amour te ressemble" ("Love resembles you"), "F... comme femme" ("F... like woman") (1968), "A demain sur la lune" ("See you tomorrow on the moon"), "Petit bonheur" ("Small happiness") (1969), "Va mon bateau" ("My boat goes"), "Les belles dames" ("Beautiful ladies") (1970), "J'avais oublié que les roses sont roses" ("I had forgotten that the roses are pink") (1971), "C'est ma vie" ("It's my life") (1975). Other notable songs included "Manuel", "Si Tu Etais", "Les Collines De Rabiah", "J'Te Lache Plus", "Mourir Dans Tes Bras", and "Ce George(s)".
The self-penned "Petit bonheur" sold over one million copies by April 1970, and was awarded a gold disc.
Amália Rodrigues recorded "Inch'Allah" in French. Adamo briefly attempted movie acting when he was cast in the film Les Arnaud (1967), which starred Bourvil.
He has recorded in many languages and, besides France and Belgium, had hits in Italy, the Netherlands, Germany, Spain, Portugal, Turkey and also in Japan, where he toured repeatedly. Adamo has had hits and toured also in Latin America. In Chile, the audience awarded him an appreciation prize known as the "Antorcha" (Gold and Silver Torch) at the "Festival de Viña del Mar" held yearly in the "Quinta Vergara", at the seaside resort of Viña del Mar, where he once had to sing in three different, sold-out venues in the same night.
In the 1980s, Adamo's career faltered, as the style of his music was no longer fashionable. Since the 1990s, however, and on the crest of a nostalgia wave, Adamo has successfully resumed composing, issuing records and touring, starting with a full season at the Casino de Paris venue in April 1990. Adamo has sold over 100 million copies of recordings worldwide.
Albums
* 1992 Rêveur de fond
* 1994 C’est ma vie (compilation Live)
* 1995 La vie comme elle passe
* 1998 Regards
* 2001 Par les temps qui courent
* 2002 Les mots de l’âme (compilation)
* 2003 Zanzibar
* 2004 Un soir au Zanzibar (CD/DVD compilation Live)
* 2007 La part de l'ange
Brutta notte
Salvatore Adamo Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
La città dorme ed io cerco te
E questo scherzo lo fai proprio a me
Brutta notte
Che ti ho detto che ti ho fatto
Hai preso tutto l'amore da me
Vuoi poesia quando più non c'è
Brutta notte
Cerco ma non so dove andare
In questa brutta notte brutta notte
Chissà dove sei
Sto diventando matto proprio matto
Sono già le sei
Avevi parlato del fiume
Ma no scherzavi scherzavi
Non so più dove ho la testa
Mi sembra averla persa con te
Allora vado in cerca di che
Brutta notte
E tempo che si alzi il sole
L'ultimo sogno si è spento con te
La gente prende il primo caffè
Brutta notte
Ti cerco per le strade ti cerco
Ti cerco ma non so dove andare
In questa brutta notte brutta notte
Chissà dove sei
Meriteresti botte tante botte
Ragazzina che sei
In questa brutta notte brutta notte
Chissà dove sei
Sto diventando matto proprio matto
Che tormento sei.
The lyrics to Salvatore Adamo's song, "Brutta notte," describes the feelings of an individual who is wandering through the city streets, seeking a lost love. The night is unforgiving, with wind and rain pounding down. The city is asleep, but the singer is awake, and he seeks the comfort of his lover. He expresses frustration at the love that he gave, which was taken from him. He longs for poetry, but the feeling of emptiness haunts him. As the night continues, he searches for his lost love, becoming more and more frantic as he does so. Ultimately, the night passes and the sun rises, and though the singer is no closer to finding his lover, he continues his search.
The song is infused with deep emotion and heartache. It captures the universal feeling of loss and the longing for a loved one. The description of the night provides a stark and desolate backdrop for the feelings of the singer. The song is particularly poignant because it captures the moment when hopelessness and despair begin to take hold.
Line by Line Meaning
Vento e pioggia nella notte
It's windy and raining tonight
La città dorme ed io cerco te
The city is asleep and I am searching for you
E questo scherzo lo fai proprio a me
And you're playing this joke on me
Brutta notte
Ugly night
Che ti ho detto che ti ho fatto
What did I tell you? What have I done?
Hai preso tutto l'amore da me
You took all the love from me
Vuoi poesia quando più non c'è
You want poetry when there's none left
Cerco per le strade ti cerco
I'm looking for you in the streets
Cerco ma non so dove andare
I'm looking but I don't know where to go
In questa brutta notte brutta notte
In this ugly night, this ugly night
Chissà dove sei
Who knows where you are
Sto diventando matto proprio matto
I'm going crazy, really crazy
Sono già le sei
It's already six o'clock
Avevi parlato del fiume
You spoke of the river
Ma no scherzavi scherzavi
But no, you were joking, you were joking
Non so più dove ho la testa
I don't know where my head is anymore
Mi sembra averla persa con te
It feels like I've lost it with you
Allora vado in cerca di che
So then, what am I searching for?
Brutta notte
Ugly night
E tempo che si alzi il sole
It's time for the sun to rise
L'ultimo sogno si è spento con te
The last dream has faded away with you
La gente prende il primo caffè
People are having their first coffee
Ti cerco per le strade ti cerco
I'm searching for you in the streets
Ti cerco ma non so dove andare
I'm searching for you but I don't know where to go
Meriteresti botte tante botte
You deserve many, many blows
Ragazzina che sei
You're just a young girl
Che tormento sei.
What a torment you are.
Contributed by Lucy P. Suggest a correction in the comments below.
Anto 85
Ciao papà!