Alice III
Stillste Stund Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Löscht nun alle Lichter und schweigt still,
Vor Erwartung weit geöffnet Augen und Mund.
Und lasst mit uns gemeinsam ein letztes Mal erwachen: Alice!
Und einem Schauspiel gleich ergründen dieser armen Seele tiefsten Abgrund...
Alice' Wahrnehmungen waren schlagartig klar.
Als hätte ihr Schrei giftigen Staub von Jahren aus ihren Gedanken geblasen.
Jetzt blickt sie an sich herab und war doch verwundert,
Denn sie fand sich barfuß und im Nachthemd mitten in einem dunklen Zimmer stehend.
Und obwohl sie ganz still stand, dort wo sie war,
Knarrten die Holzdielen ganz sonderbar.
Als ginge im Raum jemand herum –
Dem Tode gleich unheimlich und stumm
Und so formte sie im Geiste Laute:
Oh Schwesterherz, spielst ein grausam' Spiel.
Oh Schwesterherz, du verlangst viel zu viel.
Was du begehrst, kann ich dir kaum geben,
Was du verlangst, das trennt mich vom Leben!
Alice erblickte vor sich auf der Kommode einen Spiegel.
Das heißt, es war nur Rahmen, denn das Glas war zerschlagen und fehlte.
Der ihr mittlerweile fremde Anblick ihres eigenen Gesichts hätte sie ohnehin nur noch mehr verwirrt,
Waren doch Jahre vergangen, die sie im Dämmerzustand verbracht hatte.
So stand Alice im Mondenschein,
Doch sie glaubte sich nicht allein.
In ihren Wimpern der Schlaf langer Zeit.
In ihrem Geiste so schrecklich entzweit.
Und so formten trockene Lippen Laute:
Oh Schwesterherz, schlägst so kalt in mir.
Oh Schwesterherz, quälst mich oh so sehr.
Bist bei mir so lang schon dicht an dicht.
Im Dunkel gefangen spüre ich dich.
Und hätte jemand an der Tür gelauscht oder gar durchs Schlüsselloch geblickt,
Er wäre wohl sehr erschrocken.
Denn er hätte miterlebt, wie das Mädchen mit sich selbst wild diskutierend und gestikulierend zwei Stimmen imitierte.
So wirr im Kopf...
Wieviel Schmerz kann eine Seele ertragen?
Wie laut ein Herz in fremder Brust schlagen?
Wieviel Realität unser Auge betrachten?
Wieviel der Wahrheit ein Geist verkraften?
Oh Schwesterherz, wiegst so schwer wie Blei.
Oh Schwesterherz, willst nichts sein als frei.
Was du begehrst, kann ich dir kaum geben,
Was du verlangst, das trennt mich vom Leben.
Oh Schwester mein, wie kann das sein?
Das Herz in mir kann doch nicht sein dein?
Ich bitte dich, lass ab von mir
Gab ich doch schon so viel Herzblut dir.
Ein Schmerz schießt in ihre Brust: Alice stockt der Atem!
Das Mädchen spürt einen scharfen Gegenstand,
Der sich durch Fleisch und Rippen bohrt.
Sie sieht an sich herunter und erblickt voller Entsetzen ihre eigenen Hände,
Die blutverschmiert eine Spiegelscherbe umklammern und damit in ihrem Brustkorb herumrühren.
Doch sie kann diese Hände nicht kontrollieren!
Und alles wird dunkel.
Und alles wird schwarz.
Diesmal wird jede Hilfe kommen zu spät.
Die Augen starr geöffnet, liegt das Mädchen erschreckend blass und still.




Und diesmal wird der Befund eindeutig sein und nicht fallen allzu schwer: Tod aufgrund fehlenden Herzens.
Doch sollte man finden dieses Herz nimmer mehr...

Overall Meaning

The lyrics to Stillste Stund's song "Alice III" describe the surreal and unsettling experience of a character named Alice. The first stanza sets the stage for a ritualistic awakening, as Alice's eyes and mouth are wide open in anticipation. The following stanzas detail Alice's disorienting perception and strange surroundings. As Alice tries to understand her surroundings, she begins to hear creaking floorboards and feels trapped by the presence of her sister, who she addresses in her thoughts. As the song progresses, Alice's mental state deteriorates further, and she begins to feel a sharp pain in her chest. She realizes she is holding a broken mirror and that her hands are covered in blood, and she succumbs to darkness as her life comes to a close.


The lyrics are dense with symbolism, as Alice represents a person struggling with mental illness or a traumatic experience. The broken mirror and blood on her hands may signify feelings of guilt or self-harm. The character of Alice is also reminiscent of Lewis Carroll's Alice in Wonderland, in which the main character experiences a series of absurd and disorienting events. However, Stillste Stund's Alice is a darker and more mature interpretation of the character, reflecting the band's signature gothic style.


Line by Line Meaning

Löscht nun alle Lichter und schweigt still,
Turn off all the lights and be quiet


Vor Erwartung weit geöffnet Augen und Mund.
Eyes and mouth wide open in anticipation


Und lasst mit uns gemeinsam ein letztes Mal erwachen: Alice!
Let us all awaken Alice for the last time together


Und einem Schauspiel gleich ergründen dieser armen Seele tiefsten Abgrund...
Like a spectacle, let's explore the depths of this poor soul...


Alice' Wahrnehmungen waren schlagartig klar.
Alice's perception became suddenly clear


Als hätte ihr Schrei giftigen Staub von Jahren aus ihren Gedanken geblasen.
As if her scream blew away years of poisonous dust from her thoughts


Jetzt blickt sie an sich herab und war doch verwundert,
She looked down and was surprised


Denn sie fand sich barfuß und im Nachthemd mitten in einem dunklen Zimmer stehend.
She found herself standing in the middle of a dark room in her nightgown, barefoot


Und obwohl sie ganz still stand, dort wo sie war,
Even though she stood still where she was,


Knarrten die Holzdielen ganz sonderbar.
The wooden boards creaked strangely


Als ginge im Raum jemand herum –
As if someone were walking around the room -


Dem Tode gleich unheimlich und stumm
Eerie and silent like death


Und so formte sie im Geiste Laute:
And so she formulated sounds in her mind:


Oh Schwesterherz, spielst ein grausam' Spiel.
Oh sister heart, playing a cruel game.


Oh Schwesterherz, du verlangst viel zu viel.
Oh sister heart, you ask for too much.


Was du begehrst, kann ich dir kaum geben,
What you desire, I can hardly give you,


Was du verlangst, das trennt mich vom Leben!
What you demand separates me from life!


Alice erblickte vor sich auf der Kommode einen Spiegel.
Alice saw a mirror on the dresser in front of her.


Das heißt, es war nur Rahmen, denn das Glas war zerschlagen und fehlte.
It was just a frame, with no glass because it was broken and missing.


Der ihr mittlerweile fremde Anblick ihres eigenen Gesichts hätte sie ohnehin nur noch mehr verwirrt,
The sight of her own face, which had become a stranger to her, would have confused her even more,


Waren doch Jahre vergangen, die sie im Dämmerzustand verbracht hatte.
After all, years had passed that she had spent in a state of daze.


So stand Alice im Mondenschein,
So Alice stood in the moonlight,


Doch sie glaubte sich nicht allein.
But she didn't believe she was alone.


In ihren Wimpern der Schlaf langer Zeit.
A long time of sleep in her eyelashes.


In ihrem Geiste so schrecklich entzweit.
So terribly divided in her mind.


Oh Schwesterherz, schlägst so kalt in mir.
Oh sister heart, beating so cold in me.


Oh Schwesterherz, quälst mich oh so sehr.
Oh sister heart, tormenting me so much.


Bist bei mir so lang schon dicht an dicht.
You've been so close to me for so long.


Im Dunkel gefangen spüre ich dich.
Trapped in the darkness, I feel you.


Und hätte jemand an der Tür gelauscht oder gar durchs Schlüsselloch geblickt,
If someone had listened at the door or looked through the keyhole,


Er wäre wohl sehr erschrocken.
They would have been very scared.


Denn er hätte miterlebt, wie das Mädchen mit sich selbst wild diskutierend und gestikulierend zwei Stimmen imitierte.
They would have witnessed how the girl mimicked two voices while wildly discussing and gesturing with herself.


So wirr im Kopf...
So confused in her head...


Wieviel Schmerz kann eine Seele ertragen?
How much pain can a soul endure?


Wie laut ein Herz in fremder Brust schlagen?
How loudly can a heart beat in a foreign chest?


Wieviel Realität unser Auge betrachten?
How much reality can our eyes observe?


Wieviel der Wahrheit ein Geist verkraften?
How much of the truth can a mind handle?


Oh Schwesterherz, wiegst so schwer wie Blei.
Oh sister heart, weighing as heavy as lead.


Oh Schwesterherz, willst nichts sein als frei.
Oh sister heart, wanting nothing but to be free.


Was du begehrst, kann ich dir kaum geben,
What you desire, I can hardly give you,


Was du verlangst, das trennt mich vom Leben.
What you demand separates me from life.


Oh Schwester mein, wie kann das sein?
Oh my sister, how can this be?


Das Herz in mir kann doch nicht sein dein?
The heart inside of me cannot be yours?


Ich bitte dich, lass ab von mir
I beg you, let go of me


Gab ich doch schon so viel Herzblut dir.
I already gave you so much of my heart and soul.


Ein Schmerz schießt in ihre Brust: Alice stockt der Atem!
A pain shoots through her chest: Alice gasps for breath!


Das Mädchen spürt einen scharfen Gegenstand,
The girl feels a sharp object,


Der sich durch Fleisch und Rippen bohrt.
Piercing through flesh and ribs.


Sie sieht an sich herunter und erblickt voller Entsetzen ihre eigenen Hände,
She looks down and sees her own hands in horror,


Die blutverschmiert eine Spiegelscherbe umklammern und damit in ihrem Brustkorb herumrühren.
Clutching a bloodied piece of mirror and stirring it around in her chest.


Doch sie kann diese Hände nicht kontrollieren!
But she cannot control these hands!


Und alles wird dunkel.
And everything goes dark.


Und alles wird schwarz.
And everything turns black.


Diesmal wird jede Hilfe kommen zu spät.
This time, every help will come too late.


Die Augen starr geöffnet, liegt das Mädchen erschreckend blass und still.
With eyes wide open, the girl lies frighteningly pale and still.


Und diesmal wird der Befund eindeutig sein und nicht fallen allzu schwer: Tod aufgrund fehlenden Herzens.
And this time, the diagnosis will be clear and not too hard to make: death due to lack of heart.


Doch sollte man finden dieses Herz nimmer mehr...
But if one were to find this heart no more...




Contributed by Ian L. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found

More Versions