He blends a lot of musical traditions in his work, from popular to electronic. He has composed a lot of songs based on poems by Greek and foreign poets, such as Euripides, Aristophanes, Constantine P. Cavafy, Giorgos Seferis, Yannis Ritsos, Odysseas Elytis and Nikos Kavvadias as well as Bertolt Brecht, Nazim Hikmet, Wolf Biermann and Maurice Maeterlinck. He has also written operas, symphonic music, chamber music and music for the theatre and cinema.
One of his most popular works was the setting to music of poems by Nikos Kavvadias in his albums Grammes Orizonton (Horizons' Lines) and Stavros tou Notou (Southern Cross). Some of the music was originally written for a TV series, the theme of which was marine. The songs were liked and he went on to the studio to record some more many of which were included in the aforementioned albums.
Thanos Mikroutsikos has also been involved in Greece's political life since the 60's. During the turbulent years of the military junta (1967-1974), he was persecuted by the regime for his anti-dictatorial activities and ideas. When the junta collapsed he continued being actively involved in politics as a member of the maoist EKKE, especially in the first years after the restoration of democracy.
After the elections of October 1993 he was appointed by the Panhellenic Socialist Movement (PASOK) which formed the new government, as Alternate-Minister of Culture with late Melina Mercouri as minister. In 1994 after the death of the latter he was appointed minister of culture. He remained at this position until 1996. His brother is the popular TV host and musician Andreas Mikroutsikos.
W. G. Allum
Thanos Mikroutsikos Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
έναν πολύ παράξενον Εγγλέζο θερμαστή,
όπου δε μίλαγε ποτέ κι ούτε ποτέ είχε φίλους
και μόνο πάντα εκάπνιζε μια πίπα σκαλιστή.
Όλοι έλεγαν μια θλιβερή πως είχεν ιστορία
κι όσοι είχανε στο στόκολο με δαύτον εργαστεί
έλεγαν ότι κάποτες, απ΄ το λαιμό ως τα νύχια,
Είχε στα μπράτσα του σταυρούς, σπαθιά ζωγραφισμένα
μια μπαλαρίνα στην κοιλιά, που εχόρευε γυμνή
κι απά στο μέρος της καρδιάς στιγματισμένην είχε
με στίγματ΄ ανεξάλειπτα μιαν άγρια καλλονή
Κ΄ έλεγαν ότι τη γυναίκα αυτήν είχε αγαπήσει
μ΄ άγριαν αγάπη, ακράτητη, βαθιά κι αληθινή
κι αυτή πως τον απάτησε με κάποιο ναύτη Αράπη
γιατί ήτανε μια αναίσθητη γυναίκα και κοινή
Τότε προσπάθησεν αυτός να διώξει από το νου του
την ξωτική που αγάπησε, τόσο βαθιά, ομορφιά
κι από κοντά του εξάλειψεν ό,τι δικό της είχε,
έμεινεν όμως στης καρδιάς τη θέση η ζωγραφιά
Πολλές φορές στα σκοτεινά τον είδανε τα βράδια
Με βότανα το στήθος του να τρίβει, οι θερμαστές
Του κάκου γνώριζεν αυτός καθώς τα ξέρουμ΄ όλοι-
ότι του Αννάμ τα στίγματα δε βγαίνουνε ποτές
Κάποια βραδιά ως περνούσαμε από το Bay of Bisky
Μ΄ ένα μικρό τον βρήκανε στα στήθια του σπαθί.
Ο πλοίαρχος είπε: θέλησε το στίγμα του να σβήσει,
και διάταξε στη θάλασσα την κρύα να κηδευθεί
These lyrics are from the song "W. G. Allum" by Thanos Mikroutsikos. The song tells the story of a mysterious English boiler stoker named W. G. Allum, who was known for being quiet and having no friends. He was always seen smoking a carved pipe. It is said that he had a tragic history and those who had worked with him described him as having been marked with scars and tattoos from a distant place.
The song mentions that W. G. Allum had crossed paths with a woman whom he deeply loved but who betrayed him with an Arab sailor. Despite this betrayal, he tried to erase all memories of her but could not erase the painting of a beautiful ballerina on his chest, symbolizing his deep love for her. The song describes W. G. Allum's struggle to forget the woman and the pain she caused him.
Towards the end of the song, it is revealed that one night as they were passing through the Bay of Bisky, they found W. G. Allum with a small sword through his chest. The captain orders for his body to be buried at sea, finally allowing him to be free from the pain and scars of his past.
Overall, the lyrics convey a sense of tragedy, love, and the struggle to overcome heartbreak and find peace.
Line by Line Meaning
Εγνώρισα κάποια φορά σ΄ ένα καράβι ξένο
Once, I met someone on a foreign ship.
έναν πολύ παράξενον Εγγλέζο θερμαστή
He was a very peculiar English stoker.
όπου δε μίλαγε ποτέ κι ούτε ποτέ είχε φίλους
He never spoke and never had any friends.
και μόνο πάντα εκάπνιζε μια πίπα σκαλιστή
He only smoked a carved pipe continuously.
Όλοι έλεγαν μια θλιβερή πως είχεν ιστορία
Everyone said that he had a sad story.
κι όσοι είχανε στο στόκολο με δαύτον εργαστεί
Those who had worked with him had stories to tell.
έλεγαν ότι κάποτες, απ΄ το λαιμό ως τα νύχια
They said that once, from head to toe,
είχε σε κάποιο μακρινό τόπο στιγματιστεί
He had been marked in a distant place.
Είχε στα μπράτσα του σταυρούς, σπαθιά ζωγραφισμένα
He had painted crosses and swords on his arms.
μια μπαλαρίνα στην κοιλιά, που εχόρευε γυμνή
He had a ballerina painted on his belly, dancing naked.
κι απά στο μέρος της καρδιάς στιγματισμένην είχε
And on the spot where his heart was, there was a mark.
με στίγματ΄ ανεξάλειπτα μιαν άγρια καλλονή
An indelible mark of a wild beauty.
Κ΄ έλεγαν ότι τη γυναίκα αυτήν είχε αγαπήσει
They said that he had loved this woman.
μ΄ άγριαν αγάπη, ακράτητη, βαθιά κι αληθινή
With a wild, unrestrained, deep and true love.
κι αυτή πως τον απάτησε με κάποιο ναύτη Αράπη
And she deceived him with an Arab sailor.
γιατί ήτανε μια αναίσθητη γυναίκα και κοινή
Because she was a heartless and promiscuous woman.
Τότε προσπάθησεν αυτός να διώξει από το νου του
Then he tried to banish from his mind
την ξωτική που αγάπησε, τόσο βαθιά, ομορφιά
The enchantress he loved so deeply and passionately.
κι από κοντά του εξάλειψεν ό,τι δικό της είχε
He erased everything that belonged to her from his presence.
έμεινεν όμως στης καρδιάς τη θέση η ζωγραφιά
But the painting remained in the place of his heart.
Πολλές φορές στα σκοτεινά τον είδανε τα βράδια
Many times they saw him in the dark nights.
Με βότανα το στήθος του να τρίβει, οι θερμαστές
Rubbing herbs on his chest, the stokers.
Του κάκου γνώριζεν αυτός καθώς τα ξέρουμ΄ όλοι-
He knew the remedy for his ailment, as everyone did-
ότι του Αννάμ τα στίγματα δε βγαίνουνε ποτές
That the marks of Adam never disappear.
Κάποια βραδιά ως περνούσαμε από το Bay of Bisky
One evening as we passed through the Bay of Bisky.
Μ΄ ένα μικρό τον βρήκανε στα στήθια του σπαθί
They found him with a small knife on his chest.
Ο πλοίαρχος είπε: θέλησε το στίγμα του να σβήσει
The captain said, he wanted to erase his mark.
και διάταξε στη θάλασσα την κρύα να κηδευθεί
And he ordered him to be buried in the cold sea.
Lyrics © O/B/O APRA AMCOS
Written by: Nikos Kavadias, Thanos Mikroutsikos
Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
Ogdoo Music
🎼 Η κυκλοφορία του έργου, που αποτελεί αναμφίβολα το δισκογραφικό γεγονός της χρονιάς, πραγματοποιείται από το Ogdoo Music Group. Μπορείτε να αποκτήσετε το διπλό cd «Χόρεψε πάνω στο φτερό του καρχαρία» εύκολα και γρήγορα στέλνοντας την παραγγελία σας εδώ: http://tinyurl.com/mikroutsikos
Μαίρη Καραγκούνη
Από εκείνο το βράδυ έψαχνα να βρω μια εκτέλεση που να μου θυμίζει αυτή. Δεν βρήκα καμία.. Είχα ανατριχιάσει κι είχα μείνει παγωμένη στη θέση μου μέχρι να τελειώσει... Ευχαριστώ που το ανεβάσετε!!!
Θεόφιλος μπαγορδακης
Απίστευτη ερμηνεία!
Koukou Vagias
Τί να πεί κανείς για αυτό το αριστούργημα και τη φανταστική του εκτέλεση....
george gkerles
κλοτσαω τον εαυτο μου που δεν πήγα σε αυτη την υπεροχη συναυλια