federico garcía lorca
Thanos Mikroutsikos Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Ανέμισεσ για μια στιγμή το μπολερό
Και το βαθύ πορτοκαλί σου μεσοφόρι
Αύγουστοσ ήτανε δεν ήτανε θαρρώ
Τότε που φεύγανε μπουλούκια οι σταυροφόροι

Παντιέρεσ πάγαιναν του ανέμου συνοδειά
Και ξεκινούσαν οι γαλέρεσ του θανάτου
Στο ρογοβύζι ανατριχιάζαν τα παιδιά
Κι ο γέροσ έλιαζε ακαμάτησ τ' αχαμνά του

Του ταύρου ο πικάσο ρουθούνιζε βαριά
Και στα κουβέλια τότε σάπιζε το μέλι
Τραβέρσο ανάποδο πορεία προσ το βοριά
Τράβα μπροστά ξοπίσω εμείσ και μη σε μέλει

Κάτω απ' τον ήλιο αναγαλιάζαν οι ελιέσ
Και φύτρωναν μικροί σταυροί στα περιβόλια
Τισ νύχτεσ στέρφεσ απομέναν οι αγκαλιέσ
Τότεσ που σ' έφεραν κατσίβελε στη μπόλια

Ατσίγγανε κι αφέντη μου με τι να σε στολίσω;
Φέρτε το μαυριτάνικο σκουτί το πορφυρό
Στον τοίχο τησ καισαριανήσ μασ φέραν από πίσω
Κι ίσα ένα αντρίκειο ανάστημα ψηλώσαν το σωρό

Κοπέλεσ απ' το δίστομο φέρτε νερό και ξύδι
Κι απάνω στη φοράδα σου δεμένοσ σταυρωτά
Σύρε για κείνο το στερνό στην κόρδοβα ταξίδι
Μέσα απ' τα διψασμένα τησ χωράφια τα ανοιχτά

Βάρκα του βάλτου ανάστροφη
Φτενή δίχωσ καρένα
Σύνεργα που σκουριάζουνε σε γύφτικη σπηλιά




Σμάρι κοράκια να πετάν στην ερήμην αρένα
Και στο χωριό να ουρλιάζουνε τη νύχτα εφτά σκυλιά

Overall Meaning

The song "Federico Garcia Lorca" by Thanos Mikroutsikos is a tribute to the famous Spanish poet and playwright who was executed during the Spanish Civil War. The lyrics describe a scene of chaos and violence in Spain during that time, with mentions of crusaders leaving in groups, the ships of death, and children shivering in fear. The line "of the bull, Picasso was drawing heavily" refers to the famous painting of the Spanish bullfighter by the famous painter. The line "the night's crows remain in each other's arms" refers to the remains of Lorca and other victims of the war who were thrown in a mass grave, and it is said that crows circled above, hence their mention in the song.


The song describes a time of great turmoil and loss in Spain, but also pays tribute to the cultural heritage and beauty of the country. The mention of the olive trees and the small crosses in the fields creates a melancholic image of a land that has been scarred by war, but still bears a sense of hope and resilience. The use of traditional Spanish terms and names, mixed with references to modern art and culture, creates a unique blend of history and contemporary relevance.


Line by Line Meaning

Ανέμισεσ για μια στιγμή το μπολερό
You shook your bolero for a moment


Και το βαθύ πορτοκαλί σου μεσοφόρι
With your deep orange cloak on


Αύγουστοσ ήτανε δεν ήτανε θαρρώ
It was August, I think


Τότε που φεύγανε μπουλούκια οι σταυροφόροι
When the crusaders were leaving in groups


Παντιέρεσ πάγαιναν του ανέμου συνοδειά
The panthers were going with the wind


Και ξεκινούσαν οι γαλέρεσ του θανάτου
And the galleys of death were starting off


Στο ρογοβύζι ανατριχιάζαν τα παιδιά
The children shivered in the corn


Κι ο γέροσ έλιαζε ακαμάτησ τ' αχαμνά του
And the old man sighed deeply


Του ταύρου ο πικάσο ρουθούνιζε βαριά
Picasso wrestled with the bull heavily


Και στα κουβέλια τότε σάπιζε το μέλι
And the honey was rotting in the hives


Τραβέρσο ανάποδο πορεία προσ το βοριά
Reverse course towards the north Traverse


Τράβα μπροστά ξοπίσω εμείσ και μη σε μέλει
Go forward and backward, don't worry about me


Κάτω απ' τον ήλιο αναγαλιάζαν οι ελιέσ
The olive trees were basking in the sun


Και φύτρωναν μικροί σταυροί στα περιβόλια
Little crosses were sprouting in the fields


Τισ νύχτεσ στέρφεσ απομέναν οι αγκαλιέσ
On those nights, the embraces were left unrequited


Τότεσ που σ' έφεραν κατσίβελε στη μπόλια
When they brought you down to the pits


Ατσίγγανε κι αφέντη μου με τι να σε στολίσω;
Gypsy, my lord, how to dress you up?


Φέρτε το μαυριτάνικο σκουτί το πορφυρό
Bring the Mauritanian purple coat


Στον τοίχο τησ καισαριανήσ μασ φέραν από πίσω
And they brought us the Caesar's emblem from behind


Κι ίσα ένα αντρίκειο ανάστημα ψηλώσαν το σωρό
And they raised the pile like a masculine statue


Κοπέλεσ απ' το δίστομο φέρτε νερό και ξύδι
Bring girls with jugs of water and vinegar


Κι απάνω στη φοράδα σου δεμένοσ σταυρωτά
And you tied crosswise on the stirrup


Σύρε για κείνο το στερνό στην κόρδοβα ταξίδι
Pull for that tight journey to Cordoba


Μέσα απ' τα διψασμένα τησ χωράφια τα ανοιχτά
Through the open, thirsty fields


Βάρκα του βάλτου ανάστροφη
The swamp boat is upside down


Φτενή δίχωσ καρένα
Fragile, empty hull


Σύνεργα που σκουριάζουνε σε γύφτικη σπηλιά
Tools rusting in a Gypsy cave


Σμάρι κοράκια να πετάν στην ερήμην αρένα
Crows flying in the deserted arena


Και στο χωριό να ουρλιάζουνε τη νύχτα εφτά σκυλιά
And the village howls with seven dogs at night




Lyrics © O/B/O APRA AMCOS

Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Comments from YouTube:

@glifwsatti

Αντιφασιστικό και αντιπολεμικό ποίημα

@9118693223

αυτος που μας αφησε δεν ηταν μικρουτσικος . θεορατος ητανε ...

@SaccidanandaSadasiva

Το άκουσα στον ύπνο μου κ μόλις ξύπνησα το βαλα να τακουσω

@eirini1501

Δεν υπάρχει ωραιότερη εκτέλεση! Αριστούργημα!

@nikoskabbadias

Ομορφη και με καλο γουστο. Καλη φαση.

@LP-lj9ig

Ακου την εκτελεση απο τα Υπογεια Ρευματα. Ειναι διαφορετικη αλλα επισης εξαιρετικη.

@MegaSaberrider

Συμφωνώ απόλυτα.

@despoinat43

Αγαπώ και εκτιμώ πάρα πολύ τον μεγάλο και αείμνηστο Νίκο Καββαδία αλλά και τους μοναδικούς Μικρουτσικό και Κουτρα

@AgeMat

Πώς περάσανε τα χρονια....

Ημουν μικρος, δημοτικό, όταν πρωτοακουσα το δίσκο "Σταυρό του Νότου" σ ένα παλιό πικαπ του θείου μου.
Μου φαινόταν παιχνίδι να βάζω δίσκους στο πικάπ και να γυρίζω τη βελόνα.
Μέχρι που άκουσα κάποια τραγούδια του δίσκου αυτού και μου μείνανε χαραγμένα στο νου, τόσα χρόνια μετα, ακόμα και μερικοί στίχοι τους... συγκεκριμένα το παραπανω αναλλοίωτο χρονικά στη μνήμη μου...

@kalostous

Και πέραν όλων, είχα μάθει ότι το υπέροχο ξύλινο πνευστό είναι φαγκότο!

More Comments

More Versions