He blends a lot of musical traditions in his work, from popular to electronic. He has composed a lot of songs based on poems by Greek and foreign poets, such as Euripides, Aristophanes, Constantine P. Cavafy, Giorgos Seferis, Yannis Ritsos, Odysseas Elytis and Nikos Kavvadias as well as Bertolt Brecht, Nazim Hikmet, Wolf Biermann and Maurice Maeterlinck. He has also written operas, symphonic music, chamber music and music for the theatre and cinema.
One of his most popular works was the setting to music of poems by Nikos Kavvadias in his albums Grammes Orizonton (Horizons' Lines) and Stavros tou Notou (Southern Cross). Some of the music was originally written for a TV series, the theme of which was marine. The songs were liked and he went on to the studio to record some more many of which were included in the aforementioned albums.
Thanos Mikroutsikos has also been involved in Greece's political life since the 60's. During the turbulent years of the military junta (1967-1974), he was persecuted by the regime for his anti-dictatorial activities and ideas. When the junta collapsed he continued being actively involved in politics as a member of the maoist EKKE, especially in the first years after the restoration of democracy.
After the elections of October 1993 he was appointed by the Panhellenic Socialist Movement (PASOK) which formed the new government, as Alternate-Minister of Culture with late Melina Mercouri as minister. In 1994 after the death of the latter he was appointed minister of culture. He remained at this position until 1996. His brother is the popular TV host and musician Andreas Mikroutsikos.
federico garcÃa lorca
Thanos Mikroutsikos Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Και το βαθύ πορτοκαλί σου μεσοφόρι
Αύγουστοσ ήτανε δεν ήτανε θαρρώ
Τότε που φεύγανε μπουλούκια οι σταυροφόροι
Παντιέρεσ πάγαιναν του ανέμου συνοδειά
Και ξεκινούσαν οι γαλέρεσ του θανάτου
Στο ρογοβύζι ανατριχιάζαν τα παιδιά
Του ταύρου ο πικάσο ρουθούνιζε βαριά
Και στα κουβέλια τότε σάπιζε το μέλι
Τραβέρσο ανάποδο πορεία προσ το βοριά
Τράβα μπροστά ξοπίσω εμείσ και μη σε μέλει
Κάτω απ' τον ήλιο αναγαλιάζαν οι ελιέσ
Και φύτρωναν μικροί σταυροί στα περιβόλια
Τισ νύχτεσ στέρφεσ απομέναν οι αγκαλιέσ
Τότεσ που σ' έφεραν κατσίβελε στη μπόλια
Ατσίγγανε κι αφέντη μου με τι να σε στολίσω;
Φέρτε το μαυριτάνικο σκουτί το πορφυρό
Στον τοίχο τησ καισαριανήσ μασ φέραν από πίσω
Κι ίσα ένα αντρίκειο ανάστημα ψηλώσαν το σωρό
Κοπέλεσ απ' το δίστομο φέρτε νερό και ξύδι
Κι απάνω στη φοράδα σου δεμένοσ σταυρωτά
Σύρε για κείνο το στερνό στην κόρδοβα ταξίδι
Μέσα απ' τα διψασμένα τησ χωράφια τα ανοιχτά
Βάρκα του βάλτου ανάστροφη
Φτενή δίχωσ καρένα
Σύνεργα που σκουριάζουνε σε γύφτικη σπηλιά
Σμάρι κοράκια να πετάν στην ερήμην αρένα
Και στο χωριό να ουρλιάζουνε τη νύχτα εφτά σκυλιά
The song "Federico Garcia Lorca" by Thanos Mikroutsikos is a tribute to the famous Spanish poet and playwright who was executed during the Spanish Civil War. The lyrics describe a scene of chaos and violence in Spain during that time, with mentions of crusaders leaving in groups, the ships of death, and children shivering in fear. The line "of the bull, Picasso was drawing heavily" refers to the famous painting of the Spanish bullfighter by the famous painter. The line "the night's crows remain in each other's arms" refers to the remains of Lorca and other victims of the war who were thrown in a mass grave, and it is said that crows circled above, hence their mention in the song.
The song describes a time of great turmoil and loss in Spain, but also pays tribute to the cultural heritage and beauty of the country. The mention of the olive trees and the small crosses in the fields creates a melancholic image of a land that has been scarred by war, but still bears a sense of hope and resilience. The use of traditional Spanish terms and names, mixed with references to modern art and culture, creates a unique blend of history and contemporary relevance.
Line by Line Meaning
Ανέμισεσ για μια στιγμή το μπολερό
You shook your bolero for a moment
Και το βαθύ πορτοκαλί σου μεσοφόρι
With your deep orange cloak on
Αύγουστοσ ήτανε δεν ήτανε θαρρώ
It was August, I think
Τότε που φεύγανε μπουλούκια οι σταυροφόροι
When the crusaders were leaving in groups
Παντιέρεσ πάγαιναν του ανέμου συνοδειά
The panthers were going with the wind
Και ξεκινούσαν οι γαλέρεσ του θανάτου
And the galleys of death were starting off
Στο ρογοβύζι ανατριχιάζαν τα παιδιά
The children shivered in the corn
Κι ο γέροσ έλιαζε ακαμάτησ τ' αχαμνά του
And the old man sighed deeply
Του ταύρου ο πικάσο ρουθούνιζε βαριά
Picasso wrestled with the bull heavily
Και στα κουβέλια τότε σάπιζε το μέλι
And the honey was rotting in the hives
Τραβέρσο ανάποδο πορεία προσ το βοριά
Reverse course towards the north Traverse
Τράβα μπροστά ξοπίσω εμείσ και μη σε μέλει
Go forward and backward, don't worry about me
Κάτω απ' τον ήλιο αναγαλιάζαν οι ελιέσ
The olive trees were basking in the sun
Και φύτρωναν μικροί σταυροί στα περιβόλια
Little crosses were sprouting in the fields
Τισ νύχτεσ στέρφεσ απομέναν οι αγκαλιέσ
On those nights, the embraces were left unrequited
Τότεσ που σ' έφεραν κατσίβελε στη μπόλια
When they brought you down to the pits
Ατσίγγανε κι αφέντη μου με τι να σε στολίσω;
Gypsy, my lord, how to dress you up?
Φέρτε το μαυριτάνικο σκουτί το πορφυρό
Bring the Mauritanian purple coat
Στον τοίχο τησ καισαριανήσ μασ φέραν από πίσω
And they brought us the Caesar's emblem from behind
Κι ίσα ένα αντρίκειο ανάστημα ψηλώσαν το σωρό
And they raised the pile like a masculine statue
Κοπέλεσ απ' το δίστομο φέρτε νερό και ξύδι
Bring girls with jugs of water and vinegar
Κι απάνω στη φοράδα σου δεμένοσ σταυρωτά
And you tied crosswise on the stirrup
Σύρε για κείνο το στερνό στην κόρδοβα ταξίδι
Pull for that tight journey to Cordoba
Μέσα απ' τα διψασμένα τησ χωράφια τα ανοιχτά
Through the open, thirsty fields
Βάρκα του βάλτου ανάστροφη
The swamp boat is upside down
Φτενή δίχωσ καρένα
Fragile, empty hull
Σύνεργα που σκουριάζουνε σε γύφτικη σπηλιά
Tools rusting in a Gypsy cave
Σμάρι κοράκια να πετάν στην ερήμην αρένα
Crows flying in the deserted arena
Και στο χωριό να ουρλιάζουνε τη νύχτα εφτά σκυλιά
And the village howls with seven dogs at night
Lyrics © O/B/O APRA AMCOS
Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
@glifwsatti
Αντιφασιστικό και αντιπολεμικό ποίημα
@9118693223
αυτος που μας αφησε δεν ηταν μικρουτσικος . θεορατος ητανε ...
@SaccidanandaSadasiva
Το άκουσα στον ύπνο μου κ μόλις ξύπνησα το βαλα να τακουσω
@eirini1501
Δεν υπάρχει ωραιότερη εκτέλεση! Αριστούργημα!
@nikoskabbadias
Ομορφη και με καλο γουστο. Καλη φαση.
@LP-lj9ig
Ακου την εκτελεση απο τα Υπογεια Ρευματα. Ειναι διαφορετικη αλλα επισης εξαιρετικη.
@MegaSaberrider
Συμφωνώ απόλυτα.
@despoinat43
Αγαπώ και εκτιμώ πάρα πολύ τον μεγάλο και αείμνηστο Νίκο Καββαδία αλλά και τους μοναδικούς Μικρουτσικό και Κουτρα
@AgeMat
Πώς περάσανε τα χρονια....
Ημουν μικρος, δημοτικό, όταν πρωτοακουσα το δίσκο "Σταυρό του Νότου" σ ένα παλιό πικαπ του θείου μου.
Μου φαινόταν παιχνίδι να βάζω δίσκους στο πικάπ και να γυρίζω τη βελόνα.
Μέχρι που άκουσα κάποια τραγούδια του δίσκου αυτού και μου μείνανε χαραγμένα στο νου, τόσα χρόνια μετα, ακόμα και μερικοί στίχοι τους... συγκεκριμένα το παραπανω αναλλοίωτο χρονικά στη μνήμη μου...
@kalostous
Και πέραν όλων, είχα μάθει ότι το υπέροχο ξύλινο πνευστό είναι φαγκότο!