In… Read Full Bio ↴Thomas Fersen is a French singer-composer born in 1963 in Paris.
In his youth, he joined a punk band, before playing the piano in cafés-théatre. His first album in 1993 brought him an immediate success.
Fersen is a poet, who enjoys playing with language -he writes his lyrics exclusively in french-, using words, rhymes, symbols and images of vegetal or animal world. He tells strange and funny stories, impressions and dreams of casual life. His smoker's deep voice gives a particular tone to his songs. His musical style varies from one album to another (rock, folk, jazz and blues..).
He is one of the first who joined the Tot Ou tard/WM France label.
Marie-des-guérites
Thomas Fersen Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Je trace un petit bâton
A la craie sur la cloison
En attendant un jour de perm'.
Pour pas mourrir à la tâche
Dans ma vareuse pistache,
Je cache mon existence
Dans les lieux d'aisance.
Et dans ce repli du monde,
Ma pensée vagabonde,
Avec une marguerite,
J'attends Marie-des-guérites.
Au conseil de réforme
J'me suis présenté en forme,
En forme de grand échalas.
En dépit de mes pieds plats,
J'suis passé sous les drapeaux,
J'suis passé sous les ciseaux,
Sous la tondeuse et la toise
Et le petit toit d'ardoise.
Et dans ce repli du monde,
Ma pensée vagabonde,
Avec une marguerite,
J'attends Marie-des-guérites.
En attendant qu'elle inspecte
Mon petit établissement,
Je nettoie, je désinfecte
Jusqu'a l'éblouissement.
Nue sur une peau de bique,
Elle fait l'objet d'un tableau,
L'objet d'un mosaïque
Cachée derrière la chasse d'eau.
Et sur ce beau brin de blonde,
Ma pensée vagabonde,
Avec une marguerite,
J'attends Marie-des-guérites.
Un an à tourner en rond
Dans le carré des saisons,
Et dans les commodités,
J'ai le temps de méditer
La morale des dictons
Qui fleurissent sur les murs
Et dans l'esprit des grivetons
Malgré l'action du bromure.
Et dans ce repli du monde,
Ma pensée vagabonde,
Avec une marguerite,
J'attends Marie-des-guérites.
Il paraît que Diogène
Habitait dans un tonneau,
Moi, mon prénom c'est Eugène,
Je l'écris dans les goguenots.
Parmis les dessins obcènes
Qui constellent la paroi,
Je fais des petites croix
Pour chasser le cafard d'ébène.
Et dans ce repli du monde,
Ma pensée vagabonde,
Avec une marguerite,
J'attends Marie-des-guérites.
Chaque jour à la caserne,
Je trace un petit bâton
A la craie sur la cloison
En attendant un jour de perm'.
A cause d'un obus sans gène
Sur la cabane à Eugène,
Ma carrière de biffin,
Brutalement, a pris fin.
Et sur le chemin de ronde,
Mon âme vagabonde,
Sous une marguerite,
J'attends Marie-des-guérites.
The song "Marie-des-guérites" by Thomas Fersen paints the picture of a soldier who spends his days in a barrack, waiting for his day off when he can see Marie-des-guérites, the woman he is infatuated with. To avoid getting overworked, the soldier takes refuge in the bathrooms and marks each day on the wall with chalk. The details in the lyrics portray the dreary atmosphere of barrack life, but the soldier's perseverance to stay sane while he waits for the time to rendezvous with his beloved.
The soldier's imagination takes him far away from the barracks as he imagines himself roaming with his love in a field of daisies. Despite the mundane life in the barracks, he continues to dream and look forward to his dates with Marie-des-guérites. The song's sense of longing and unrequited love are palpable, making the heartache and desperation all the more relatable.
Overall, "Marie-des-guérites" is an insightful song that speaks to the nature of waiting, love, and finding solace in difficult circumstances.
Line by Line Meaning
Chaque jour à la caserne,
Every day at the barracks,
Je trace un petit bâton
I draw a small line with chalk
A la craie sur la cloison
On the wall with chalk
En attendant un jour de perm'
Waiting for a day off
Pour pas mourrir à la tâche
So as not to die at work
Dans ma vareuse pistache,
In my khaki jacket,
Je cache mon existence
I hide my existence
Dans les lieux d'aisance.
In the toilets
Et dans ce repli du monde,
And in this secluded corner of the world,
Ma pensée vagabonde,
My thoughts wander,
Avec une marguerite,
With a daisy,
J'attends Marie-des-guérites.
I wait for Marie-des-guérites.
Au conseil de réforme
At the military drafting board
J'me suis présenté en forme,
I presented myself in shape
En forme de grand échalas.
In the shape of a tall and lanky man.
En dépit de mes pieds plats,
Despite my flat feet,
J'suis passé sous les drapeaux,
I passed under the flags
J'suis passé sous les ciseaux,
I passed under the scissors
Sous la tondeuse et la toise
Under the clippers and the measuring stick
Et le petit toit d'ardoise.
And the little slate roof.
En attendant qu'elle inspecte
While waiting for her to inspect
Mon petit établissement,
My small establishment
Je nettoie, je désinfecte
I clean, I disinfect
Jusqu'a l'éblouissement.
Until it shines.
Nue sur une peau de bique,
Naked on a goat skin,
Elle fait l'objet d'un tableau,
She becomes the subject of a painting
L'objet d'un mosaïque
The subject of a mosaic
Cachée derrière la chasse d'eau.
Hidden behind the toilet bowl.
Un an à tourner en rond
A year spent going around in circles
Dans le carré des saisons,
In the square of seasons
Et dans les commodités,
And in the bathrooms
J'ai le temps de méditer
I have time to meditate
La morale des dictons
The morals of proverbs
Qui fleurissent sur les murs
That blossom on the walls
Et dans l'esprit des grivetons
And in the minds of the young soldiers
Malgré l'action du bromure.
Despite the effect of the bromide.
Il paraît que Diogène
It seems that Diogenes
Habitait dans un tonneau,
Lived in a barrel
Moi, mon prénom c'est Eugène,
As for me, my first name is Eugene,
Je l'écris dans les goguenots.
I write it on the latrines.
Parmis les dessins obscènes
Among the obscene drawings
Qui constellent la paroi,
That cover the walls
Je fais des petites croix
I make small crosses
Pour chasser le cafard d'ébène.
To chase away the ebony cockroach.
A cause d'un obus sans gène
Because of an impolite shell
Sur la cabane à Eugène,
On Eugene's hut
Ma carrière de biffin,
My career as an infantryman,
Brutalement, a pris fin.
Came to a sudden end.
Et sur le chemin de ronde,
And on the patrol path,
Mon âme vagabonde,
My soul wanders,
Sous une marguerite,
Under a daisy,
J'attends Marie-des-guérites.
I wait for Marie-des-guérites.
Contributed by Sophie R. Suggest a correction in the comments below.