Le temps des cathédrales
Bruno Pelletier Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Paris la belle en l'an de Dieu
Mille quatre cent quatre-vingt-deux
Histoire d'amour et de désir
Nous les artistes anonymes
De la sculpture ou de la rime
Tenterons de vous la transcrire
Pour les siècles à venir
Il est venu le temps des cathédrales
Le monde est entré
Dans un nouveau millénaire
L'homme a voulu monter vers les étoiles
Écrire son histoire
Dans le verre ou dans pierre
Pierre après pierre, jour après jour
De siècle en siècle avec amour
Il a vu s'élever les tours
Qu'il avait bâties de ses mains
Les poètes et les troubadours
Ont chanté des chansons d'amour
Qui promettaient au genre humain
De meilleurs lendemains
Il est venu le temps des cathédrales
Le monde est entré
Dans un nouveau millénaire
L'homme a voulu monter vers les étoiles
Écrire son histoire
Dans le verre ou dans la pierre
Il est venu le temps des cathédrales
Le monde est entré
Dans un nouveau millénaire
L'homme a voulu monter vers les étoiles
Écrire son histoire
Dans le verre ou dans la pierre
Il est foutu le temps des cathédrales
La foule des barbares
Est aux portes de la ville
Laissez entrer ces païens, ces vandales
La fin de ce monde
Est prévue pour l'an deux milles
Est prévue pour l'an deux milles
The song "Le temps des cathédrales" by Bruno Pelletier is a powerful and emotional tribute to the grandeur and beauty of Paris, particularly during the 14th century. The lyrics create a vivid picture of Paris as it was during the height of the age of cathedrals, with the grandeur and artistry of the buildings reflecting the aspirations and desires of the people who built them.
The first few lines describe the setting of the song and the time in which it is taking place, Paris in the year 1482. The lyrics then move on to describe the artists of the time, both sculptors and poets, who were attempting to capture the essence of this important period in history.
The chorus is a powerful call to action, urging the people of the time to rise up and achieve great things, to reach for the stars, and to build majestic cathedrals out of stone and glass. This is a time of great progress, a time when humanity is striving to create something that will stand the test of time.
The final lines of the song are a warning, however, a reminder that the grandeur and beauty of this time may not last forever. The "foule des barbares," or barbarous hordes, are at the gates of the city, threatening to destroy all that has been built. This final warning is a reminder that great achievements must always be protected and defended, as they are often the most vulnerable at the height of their glory.
Line by Line Meaning
C'est une histoire qui a pour lieu
This is a story that takes place
Paris la belle en l'an de Dieu
In beautiful Paris, in the year of our Lord
Mille quatre cent quatre-vingt-deux
One thousand four hundred and eighty-two
Histoire d'amour et de désir
A story of love and desire
Nous les artistes anonymes
We anonymous artists
De la sculpture ou de la rime
Of sculpture or rhyme
Tenterons de vous la transcrire
Will attempt to transcribe it for you
Pour les siècles à venir
For centuries to come
Il est venu le temps des cathédrales
The time of cathedrals has come
Le monde est entré
The world has entered
Dans un nouveau millénaire
Into a new millennium
L'homme a voulu monter vers les étoiles
Man wanted to climb towards the stars
Écrire son histoire
To write his own history
Dans le verre ou dans pierre
In glass or in stone
Pierre après pierre, jour après jour
Stone by stone, day by day
De siècle en siècle avec amour
From century to century with love
Il a vu s'élever les tours
He saw the towers rise
Qu'il avait bâties de ses mains
That he had built with his own hands
Les poètes et les troubadours
The poets and troubadours
Ont chanté des chansons d'amour
Have sung love songs
Qui promettaient au genre humain
That promised humankind
De meilleurs lendemains
Better tomorrows
Il est foutu le temps des cathédrales
The time of cathedrals is finished
La foule des barbares
The barbarian crowd
Est aux portes de la ville
Is at the gates of the city
Laissez entrer ces païens, ces vandales
Let these pagans, these vandals enter
La fin de ce monde
The end of this world
Est prévue pour l'an deux milles
Is predicted for the year two thousand
Lyrics © O/B/O APRA AMCOS
Written by: Luc Plamondon, Riccardo Cocciante
Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
@faridajackson
English speakers/Anglophones LOVE Bruno as Gringoire best
@faridajackson
if you cut off/widen the neckline off a fav ratty oversized tshirt 👕, you'll have a cool Gringoire tunic too! Happy Troubadouring!
@faridajackson
if you are a hardcore Gringoire fan, you could recreate the dyed fabrics in Victor Hugos day... acorn for the dark grey tunic, walnut, woad and acorn dyed pants, (Bruno had a slightly different pants colour than international cast Gringoires),and 2 shades of woad for the teal coat and lighter blue stiching.
@user-gt5pb5yh8p
Самый лучший исполнитель этой роли
@olgamarkova8500
et pourquoi l'englais? ils chantent en francais
@aaalionka
Я не перестаю кайфовать от этой песни, Я посмотрела мюзикл и влюбилась именно в эту песню. Он один, а заполняет сцену полностью. Это очень атмосферно😊
@user-my5fc7np7i
львы всегда так делают
@user-xf1ey5fj5j
Ещё Lune в его же исполнении божественна
@jacobw.5340
Il n'y a personne qui pourrait mieux chanter cette chanson que Bruno. Sa voix est incroyable. Cela touche si profondément l'âme. Merci de partager votre talent avec le monde entier
@luminitaivan7627
Wonderful!❤️