* Despite his normal appearance and personality, he has an extraordinary singing power. He is known as the "prince of enka" in Japan.
* He is popular with both young and old. In particular, he is popular with people in their twenties who don't usually listen to Enka.
* Unlike most enka singers, he does not often wear kimono, but usually sings in Western clothes.
* He also records pop music under the name "KIYOSHI".
きよしのズンドコ節
氷川きよし Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
ズンズンズン ズンドコ
風に吹かれて花が散る
雨に濡れても花が散る
咲いた花ならいつか散る
おなじさだめの恋の花
向こう横丁のラーメン屋 (パパヤ)
そっと目くばせチャーシューを
いつもおまけに 2・3枚
ズンズンズン ズンドコ
ズンズンズン ズンドコ
明日 明後日 明々後日
変わる心の風車 (ルルルル)
胸に涙があふれても
顔にゃ出せない男なら
角のガソリンスタンドの (パパヤ)
オイルまみれの お下げ髪 (パパヤ)
なぜかまぶしい 糸切り歯
こぼれエクボが 気にかかる
ズンズンズン ズンドコ
ズンズンズン ズンドコ
辛い時でも泣き言は
口を結んで一文字
いつかかならず 故郷へ
錦かざって帰るから
守り袋を 抱きしめて (パパヤ)
お国訛りで 歌うのさ (パパヤ)
西の空見て 呼んでみる
遠くやさしい お母さん
ズンズンズン ズンドコ
ズンズンズン ズンドコ
ヘイ
The song "Kiyoshi no Zundoko Bushi" by 氷川きよし is a classic Japanese folk song that tells a story of love, memories, and perseverance. The lyrics are written in a unique way that consists of several repeating syllables, creating a catchy and rhythmic melody. The main theme behind this song is the inevitability of life and love, everything has to come to an end, but memories will always stay with us.
The first verse of the song talks about how flowers bloom and eventually wither away under the influence of wind and rain. The next verse gives us a glimpse of a beautiful girl, dressed in a red Chinese dress, who eats ramen at a nearby restaurant. She looks at the man who is secretly admiring her and slyly offers him some extra Cha Shu meat. The third verse reflects on the change in the heart's emotions and how difficult it is for some people to express how they feel. The last verse ends with a message of hope, homecoming, and a beautiful moment where the singer recalls his mother while looking at the beautiful western sky.
Overall, the song is a heartwarming and cheerful rendition of life and love's different shades, presented in a playful yet meaningful tone.
Line by Line Meaning
ズンズンズン ズンドコ
The sound of my footsteps resonating and echoing as I walk
風に吹かれて花が散る
As the wind blows, the flowers fall from the trees
雨に濡れても花が散る
Even when wet with rain, the flowers still fall
咲いた花ならいつか散る
All flowers eventually wilt and fall, regardless of their beauty
おなじさだめの恋の花
Just like the fate of a flower, love is also predetermined
向こう横丁のラーメン屋 (パパヤ)
A ramen shop in the nearby street corner called 'Papaya'
赤いあの娘のチャイナ服 (パパヤ)
That girl in the red Chinese-style clothing at 'Papaya'
そっと目くばせチャーシューを いつもおまけに2・3枚
She always winks and gives me 2-3 extra slices of pork
明日 明後日 明々後日 変わる心の風車 (ルルルル)
The windmill of my ever-changing heart, spinning with the days to come
胸に涙があふれても 顔にゃ出せない男なら
Even if my heart overflows with tears, I can't show my feelings on my face, as a man
角のガソリンスタンドの (パパヤ)
The gas station at the street corner called 'Papaya'
オイルまみれの お下げ髪 (パパヤ)
A girl with oily, pigtails hair at 'Papaya'
なぜかまぶしい 糸切り歯 こぼれエクボが気にかかる
I can't help but be concerned about her shining, cut teeth and the dimpled scars on her face
辛い時でも泣き言は 口を結んで一文字
Even in tough times, I keep my complaints to myself and just grit my teeth
いつかかならず 故郷へ 錦かざって帰るから
Someday, I will surely return to my hometown, adorned with a brocade
守り袋を 抱きしめて (パパヤ)
Hugging my amulet bag at 'Papaya'
お国訛りで 歌うのさ (パパヤ)
I sing with a country accent at 'Papaya'
西の空見て 呼んでみる 遠くやさしい お母さん
I look out to the western sky and call out to my faraway, kind mother
ズンズンズン ズンドコ
The sound of my footsteps resonating and echoing as I walk
Lyrics © O/B/O APRA AMCOS
Written by: Public Domain, Hideo Mizumori, Yurio Matsui
Lyrics Licensed & Provided by LyricFind