Born in Lisbon, Portugal, official documents have her date of birth as the 23rd July, but Rodrigues always said her birthday was the 1st July 1920. She was born in the rua Martim Vaz (Martim Vaz Street), freguesia of Pena, Lisbon. Her father was a trumpet player and cobbler from Fundão who returned there when Amália was just over a year old, leaving her to live in Lisbon with her maternal grandmother in a deeply Catholic environment until she was fourteen, when her parents returned to the capital and she moved back in with them.
She was known as the "Rainha do Fado" ("Queen of Fado"), and was most influential in popularising fado worldwide. She was unquestionably the most important figure in the genre’s development, by virtue of an innate interpretive talent carefully nurtured throughout a forty-year recording and stage career. Rodrigues' performances and choice of repertoire pushed fado’s boundaries and helped redefine it and reconfigure it for her and subsequent generations. In effect, Rodrigues wrote the rulebook on what fado could be and on how a female singer - or fadista - should perform it, to the extent that she remains an unsurpassable model and an unending source of repertoire for all those who came afterwards.
After a few years of amateur performances, Rodrigues’ first professional engagement in a fado venue took place in 1939, and she quickly became a regular guest star in stage revues. There she met Frederico Valério, a classically-trained composer who, recognising the potential in such a voice, wrote expansive melodies custom-designed for Rodrigues’ voice, breaking the rules of fado by adding orchestral accompaniment.
Her Portuguese popularity began to extend abroad with trips to Spain, a lengthy stay in Brazil (where, in 1945, she made her first recordings on Brazilian label Continental) and Paris (in 1949). In 1950, while performing at the Marshall Plan international benefit shows, she introduced "April in Portugal" to international audiences (under its original title "Coimbra"). In the early fifties, the patronage of the acclaimed Portuguese poet David Mourão-Ferreira marked the beginning of a new phase; Rodrigues sang many of the country's greatest poets, and some wrote lyrics specifically for her.
In 1954, Rodrigues' international career skyrocketed through her presence in Henri Verneuil’s film The Lovers of Lisbon, where she had a supporting role and performed on-screen. By the late 1950s the USA, England, and France had become her major international markets (Japan and Italy followed in the 1970s); in France especially, her popularity rivalled her Portuguese success, and she graduated to headliner at the prestigious Olympia theatre within a matter of months. Over the years, she performed nearly all over the world, going as far as the Soviet Union and Israel.
At the end of the 1950s, Rodrigues took a year off. She returned in 1962 with a richer voice, concentrating on recording and performing live at a slower pace. Her comeback album, 1962's Amália Rodrigues, was her first collaboration with French composer Alain Oulman, her main songwriter and musical producer throughout the decade. As Valério had before him, Oulman wrote melodies for her that transcended the conventions of fado. Rodrigues did not shy away from controversy: her performance in Carlos Vilardebó’s 1964 arthouse film The Enchanted Islands was better received than the film, based on a short story by Herman Melville, and her 1965 recording of poems by 16th century poet Luís de Camões generated acres of newspaper polemics. Yet her popularity remained untouched. Her 1968 single "Vou Dar de Beber à Dor" broke all sales records, and her 1970 album Com que Voz, considered by many her definitive recording, won a number of international awards.
During the 1970s, Rodrigues concentrated on live work, and embarked upon a heavy schedule of worldwide concert performances. During the frenetic period after the 25th April 1974 she was falsely accused of being a covert agent of the PIDE, causing some trauma to her public life and career. (In fact, during the Salazar years, Rodrigues had been an occasional financial supporter of some communists in need.) Her return to the recording studio in 1977 with Cantigas numa Língua Antiga was received as a triumph. The 1980s and 1990s brought her enthronement as a living legend. Her last all-new studio recording, Lágrima, was released in 1983. It was followed by a series of previously lost or unreleased recordings, and the smash success of two greatest hits collections that sold over 200,000 copies combined.
Despite a series of illnesses involving her voice, Rodrigues continued recording as late as 1990. She eventually retreated from public performance, although her career gained in stature with an official biography by historian and journalist Vítor Pavão dos Santos, and a five-hour television series documenting her fifty-year career, featuring rare archival footage (later distilled into the ninety-minute film documentary, The Art of Amália). Its director, Bruno de Almeida, has also produced Amália, Live in New York City (a concert film of her 1990 performance at New York City Hall).
Rodrigues died on the 6th October 1999 at the age of seventy-nine in her home in Lisbon. Portugal's government promptly declared a period of national mourning. Her house (in Rua de São Bento) is now a museum. She is now buried at the National Pantheon alongside other Portuguese notables.
1946.
Tentação
Amália Rodrigues Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Me perdi e, desprezada procurei morte, perdi
Por outro ser encontrada!
Da culpa com que me feriste
Vens hoje pedir desculpa
Pra quê, se tu me traíste?
Apenas por tua culpa!
Mas se sentes que inda mentes
Não me tentes isso não!
Que eu sou mulher e bem vês
Que a mulher em quem não crês
Ainda tem a ilusão de perdoar-te
Pra depois poder beijar-te
Amor do meu coração
Já sei que te arrependeste
E eu também me arrependi
De quando me conheceste
Deixar-me prender a ti
Desprezei essa mentira em que cega acreditei
Minha mãe ainda suspira
Tão cega de amor fiquei!
The lyrics to the song "Tentação" by Amália Rodrigues convey a narrative of betrayal, repentance, and the struggle to forgive. The singer, deeply infatuated with someone, loses herself when they reject her and seeks death as a result. However, they are then found by another person who apologizes for the pain they caused. The singer questions the sincerity of the apology, as they were betrayed by this person's actions. They are tempted to forgive but assert their identity as a woman who still holds the illusion of forgiveness, only to be able to kiss the person they love.
The lyrics explore themes of love, betrayal, forgiveness, and self-discovery. They depict the complex emotions that arise when someone we deeply care about hurts us, and the inner turmoil of deciding whether to trust them again. It also sheds light on the power dynamics within relationships, where one person seeks forgiveness while the other struggles with their own vulnerability and the potential for further deception.
Line by Line Meaning
Por muito gostar de ti
Because I loved you so much
Me perdi e, desprezada procurei morte, perdi
I got lost and, feeling rejected, I sought death, but lost
Por outro ser encontrada!
To be found by another!
Da culpa com que me feriste
From the guilt with which you hurt me
Vens hoje pedir desculpa
Today you come to apologize
Pra quê, se tu me traíste?
Why, if you betrayed me?
Apenas por tua culpa!
Only because of your fault!
Pedes perdão de traição!
You ask for forgiveness for betrayal!
Mas se sentes que inda mentes
But if you still feel that you are lying
Não me tentes isso não!
Don't tempt me with that!
Que eu sou mulher e bem vês
Because I am a woman and as you can see
Que a mulher em quem não crês
That the woman you don't believe in
Ainda tem a ilusão de perdoar-te
Still has the illusion of forgiving you
Pra depois poder beijar-te
So she can later kiss you
Amor do meu coração
Love of my heart
Já sei que te arrependeste
I already know that you regretted it
E eu também me arrependi
And I also regretted
De quando me conheceste
From when you met me
Deixar-me prender a ti
Let myself be captured by you
Desprezei essa mentira em que cega acreditei
I despised that lie in which I blindly believed
Minha mãe ainda suspira
My mother still sighs
Tão cega de amor fiquei!
I became so blind with love!
Lyrics © Sony/ATV Music Publishing LLC
Written by: STEFAN VILIJN, WILIAM ARAUJO
Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
Rodrigues Yvonne
Magnífica..e...Saudosa...Vozz⭐️🙏🌠Lindo.Fado...😍Obrigado...Abraço.😍🍀
João Esteves
Muito boa noite DONA RODRIGUES, Obrigada e até breve