Ana Moura has become a leading exponent of this poetic, deeply expressive idiom which personifies the Portuguese psyche as it explores such universal themes as lost love, separation, and longing.
As Ana explains, "It's very special because it's all about emotions and feelings. It needs no translation."
Ana was born in 1980, in Santarém, the bustling capital of the Ribatejo province in the center of Portugal's heartland on the Tejo River northeast of Lisbon.
The city of half a million souls is also one of Portugal's most historic cities -- an ideal place to develop an appreciation for fado. "I've been singing fado since I was little, because grew up listening to it at home," she recalls of her early home life. "My parents sang well, and at family gatherings, we all would sing."
Like young people everywhere, she soon developed an appreciation for other styles of music. The lure of singing fado, however, never waned. In her late teens, while sing pop and rock music with a local band, Ana always included at least one fado in each performance. Then, one night on a whim, about five years ago, she and some friends went to one of Lisbon's storied fado houses -- small performance venues where singers, guitarists and aficionados gather to worship the affecting style that's become Portugal's most important music export.
At the urging of her companions, she sang. "People liked me," she recalls of her first foray into a venerated bastion of the fado culture. Later that year, at a Christmas party that was attended by a lot of fadistas (fado singers) and guitarists, she sang again and, as fate would have it, noted fado vocalist Maria de Fe was in the audience and was duly impressed. "She asked me to sing at her fado house," Ana recalls of the fortuitous moment that launched her career.
"My life changed when I began going to the fado houses," Ana states today. "There's no microphone -- it's very intimate. New singers learn through a kind of apprenticeship, learning the intricacies of the style from the older, more established singers."
Before long, word of Ana's rich contralto, stunning looks and innate affinity for the demanding style spread, winning airtime on local television programs devoted to fado and rave reviews in Lisbon newspapers.
Ana has emerged as a leading voice of traditional fado just as the venerable idiom is enjoying a renaissance of popularity. "Today," she explains, "there's a new generation that sings lyrics related to our time. There are some older fado songs that we, the younger singers, cannot perform, because the lyrics are about a time and themes we don't identify with. We don't feel it, and fado is all about feelings. We must feel what we sing, and there are many older fados that don't belong to our generation. Younger singers use lyrics that speak of today, so young people have begun to get more interested in the music again."
As with jazz and country music in the U.S., tango in Argentina, samba in Brazil, fado sprang from the culture of working class people. And, as with the aforementioned examples, over the years the style evolved from humble origins to win broad appeal. Today, as Ana proudly proclaims, "In Portugal, fado is for everyone."
Like virtually every aspiring fadista, Ana drew early inspiration from the example of Amalia Rodrigues, the revered singer who most personified the style. "It was her soul and her voice," she comments of the late vocalist's singular imprint on the music. "She had everything in her. Some singers have a great voice by no soul, no intensity. Others have feeling but not a suitable voice. She had it all, and, she was a very good improviser."
Improvising is an under-appreciated part of the fado tradition. One technique, which Ana uses to great effect on the song "Lavava no rio lavava" (I Went to the River to Wash), is what the Portuguese term vocalisos -- the expression of words and effects through use of vocal trills. The practice is believed to have been absorbed over centuries of exposure to Spanish flamenco and Moorish styles.
A key track from her album exquisitely sums up the magnetic pull fado has exerted on Ana. "Sou do fado, sou fadista" (I belong to fado, I am a fadista) by her mentor and primary collaborator, guitarist Jorge Fernando, eloquently explains Ana's total surrender to the style:
"I know my soul has surrendered, taken my voice in hand, twisted in my chest and shown it to the world. And I have closed my eyes in a wistful longing to sing, to sing. And a voice sings to me softly, and a voice enchants me softly, I belong to fado, I belong to fado, I am a fadista."
Today, Ana Moura still thinks of how and where it all began, and of the importance of keeping those vital ties alive. "Before," she muses, "I used to sing in the fado house every day. Today, because of my concert schedule and travel, it's impossible. But, when time permits, I like to return. Sometimes I feel that I must go there. I need that."
(Adapted from a text by Cindy Byram)
Caso Arrumado
Ana Moura Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Chegaste e mais uma vez
Vinhas bem acompanhado;
Sentaste-te à minha mesa
Como quem tem a certeza
Que somos caso arrumado
Ela não me queria ouvir
Fiz-te a vontade, cantei
E quando à mesa voltei / Ela já tinha saído
Não é a primeira vez
Que começamos a três / Eu vou cantar e depois
O nosso fado que eu canto
É sempre remédio santo / Acabamos só nós dois
Eu sei que tu vais voltar
P'ra de novo eu te livrar / De um caso sem solução
Vou cantar o nosso fado
Fica o teu caso arrumado / O nosso caso é que não
Miesiąc ciebie nie widziałam
Gdy kolejny raz przybyłeś
Szedłeś w dobrym towarzystwie
Przy moim stole usiadłeś
Jak ktoś, kto był tego pewien
Że umówił nas przypadek
Ona wcale słyszeć nie chce
Lecz ty proszony o uśmiech
Nasze ulubione Fado
Sprawiłeś, że nam zaśpiewał
A kiedy do stołu wrócił
To już jej wcale nie było
I to nie jest po raz pierwszy
Że co rozpoczyna troje
Ja idę śpiewać a potem
Nasze Fado, które śpiewam
Jest zawsze lekarstwem świętym
Kończymy tylko my dwoje
Ja wiem, że ty wrócić idziesz
Abym ciebie uwolniła
Z przypadku bez rozwiązania
Będę śpiewać nasze Fado
Ty przypadkiem pozostajesz
Co dla nas nie jest przypadkiem
The song "Caso Arrumado," which translates to "Arranged Case," tells the story of a woman who hasn't seen her partner for almost a month, and when he returns, he brings someone with him. The woman assumes they are a couple and have already moved on from their relationship. However, he sits with her and acts as though they are still together. He requests that she sing their favorite Fado, a traditional Portuguese music genre that expresses deep emotion, and she obliges. When she finishes singing, she returns to the table to find that the woman he arrived with has left.
The woman realizes that this isn't the first time they have tried to reconcile as a trio. She sings their beloved Fado, which is always a "healing remedy," and they end up alone together.
The lyrics suggest that the two are still in love, and the man is using the pretext of being someone else to provoke a reaction. Ultimately, they are able to resolve their issues and remain together despite the third party's presence.
Line by Line Meaning
Não te via há quase um mês
I haven't seen you in almost a month
Chegaste e mais uma vez
You arrived again
Vinhas bem acompanhado;
You came well accompanied
Sentaste-te à minha mesa
You sat at my table
Como quem tem a certeza
As if you were certain
Que somos caso arrumado
That we're a done deal
Ela não me queria ouvir
She didn't want to listen to me
Mas tu pediste a sorrir / O nosso fado preferido
But you asked, smiling, for our favorite fado (music style)
Fiz-te a vontade, cantei
I granted your wish and sang
E quando à mesa voltei / Ela já tinha saído
When I returned to the table, she had already left
Não é a primeira vez
It's not the first time
Que começamos a três / Eu vou cantar e depois
That we started with three / I will sing and then
O nosso fado que eu canto
The fado that I sing
É sempre remédio santo / Acabamos só nós dois
Is always a holy remedy / We end up just the two of us
Eu sei que tu vais voltar
I know that you're going to come back
P'ra de novo eu te livrar / De um caso sem solução
To once again free you from a hopeless situation
Vou cantar o nosso fado
I'm going to sing our fado
Fica o teu caso arrumado / O nosso caso é que não
Your situation is taken care of / Ours isn't
Contributed by Connor D. Suggest a correction in the comments below.
@alcedo6341
Elegância, charme e magia pura. Perfeição absoluta!
@Fernandes4849
Ana Moura é a maior, gosto muito de suas músicas...
@cidaliaalves367
Adoro-te ouvir Ana! Bj
@walterpiana9137
amore mio...
@manpergo
Ah fadista...! Boa voz e grande estilo. Gostei. Abraço
@amandioamaral762
voz maravilhosa vou ver no dia 4 de novembro em coimbra