Andrea Elisabeth Maria Jürgens (born May 15,1967 in Wanne… Read Full Bio ↴Andrea Jürgens
Andrea Elisabeth Maria Jürgens (born May 15,1967 in Wanne-Eickel , North Rhine-Westphalia , Germany, died July 20, 2017) was a German schlager singer. She became famous as a child star in the late 1970s when she had her first hit with "Und dabei liebe ich euch beide" at the age of ten. She's been active in the music business ever since with more than sixty single releases.
Career
The early years
Andrea Jürgens is the daughter of Heinz and Margret Jürgens. She performed her debut hit "Und dabei liebe ich euch beide" in her very first television appearance which took place in the ARD Silvestergala in the New Year's Eve of 1977/1978. The song was written by Jack White_(producer) and Jon Athan. Its lyrics handle the post-divorce situation from a child's perspective. Further appearances on various television and radio shows followed. In the March of 1978 Andrea Jürgens was the viewers' choice winner on ZDF -Hitparade, a television show conducted by Dieter-Thomas Heck .
In the fall of 1978 the follow-ups to the debut hit were released. "Ich zeige Dir mein Paradies" (I'll show you my paradise) and "Tina ist weg" (Tina has run away) together with her success in the so called hit parades concluded Andrea Jürgens' position as the first big child star in Germany since Heintje . In 1979 /1979 she gained further success with "Ein Herz für Kinder" (A heart for children) and "Eine Rose für dich" (A rose for you).
In October 1979 the Christmas album Weihnachten mit Andrea Jürgens was published. Its sales exceeded 1,5 million copies in just three months. Consequently the album achieved multiple gold records and double platinum. The album included the single "Aba Heidschi Bumbeidschi".
1980s
Andrea Jürgens' commercial success continued in a smaller scale in the early 1980s. The folk music album Andrea Jürgens singt die schönsten deutschen Volkslieder was released in 1981 . Her next single hits were "Mama Lorraine" (1981), "Japanese Boy" (1981) and "Playa Blanca" (1984). Like "Manuel Goodbye" (1983), "Playa Blanca" was originally sung in English by Audrey Landers . Jack White produced the German versions for Andrea Jürgens.
The albums Solang’ ein Mädchen träumen kann (1982) and Weil wir uns lieben (1984) were not such chart busters as their predecessors. In the latter half of the decade no new studio albums were released. She had though some single releases (e.g. "Ciao ciao amore") and a "Best Of" compilation which was published in 1987 .
1990s and afterwards
Next studio albums by Andrea Jürgens were released in the early 1990s (Küsse der Nacht, Liebe). The album Ich krieg' nie genug von dir was released in 1993 . It included once again a song originally interpreted by Audrey Landers, namely "Guten Morgen Sonnenschein" ("Honeymoon in Trinidad"). In 1996 Jürgens recorded the single "Wir greifen nach den Sternen" together with the Nockalm Quintett . The song was included in the album Wenn ich glücklich bin (1996), the opening track of which is the German cover version of Madonna >'s hit "You'll See ", "Du wirst sehen".
In 2002 Andrea Jürgens celebrated her 25-year singing career. The anniversary was celebrated by publishing the jubilee album Dankeschön zum 25jährigen Bühnenjubiläum. In the new century she changed her record company from BMG /Bertelsmann_Music_Group to KOCH. Lust aufs Leben (2005) was her first studio album under the new label. Jack White and Peter Wagner had been the producers of Jürgens' albums during her BMG-years, Mr White often mentioned as the executive producer on the album cover. In KOCH her producer has been Alfons Weindorf .
Her early albums were published in a non-plastic CD-box in 2006 by White Records. The albums are: Ich zeige dir mein Paradies, Eine Rose schenk ich dir...und dieses Lied, Irgendwann wird jedes Mädchen mal 17, Mama Lorraine and Solang’ ein Mädchen träumen kann, each one with original cover artwork
Lyrics
The lyrics of Andrea Jürgens' songs are mainly about typical schlager themes, like friendship and love. The divorce theme in her very first hit "Und dabei liebe ich euch beide" (1977) was a major exception. In the German schlager scene divorce was a taboo subject until 1970s; the lyrics were mainly about harmonious relationships. During the decade, the reforms and discussion about the reasons and consequencies of divorce changed all this.
Awards
Andrea Jürgens has been awarded with various national music prizes. She has achieved many silver, gold and platinum records for her singles and albums. The album Weihnachten mit Andrea Jürgens has been especially successful having achieved multiple gold and platinum. It has been commercially available throughout the year since its first publication. In 1982 and 1983 Jürgens was granted the Goldene Stimmgabel .
This article is based on a translation of an article from the German Wikipedia
^
Wikipedia
Japanese Boy
Andrea Jürgens Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Seine alte Heimat fehlte ihm so, oho, oho.
Alles ist so fremd um ihn her,
die Menschen sprechen anders als er,
er geht durch die Straßen allein,
und träumt dabei nur von daheim.
Dein Zuhaus ist dort, wo man dich gerne hat,
oh, my Japanese Boy.
oh my Japanese Boy.
Weine nicht, my Japanese Boy.
Er stand ganz hilflos im Großstadtverkehr, oho, oho,
denn er fand den Weg nach Hause nicht mehr, oho, oho.
Ich fragte ihn: Was ist los mit dir,
er sprach gebrochen Englisch mit mir.
Ich merkte, er ist fremd und allein,
und sagte ihm: Ich bring' dich heim.
Dein Zuhaus ist dort, wo man dich gerne hat ...
Seit dem treff' ich ihn jeden Tag,
oft versteht er nicht, was ich sag,
doch er sit nicht mehr so allein,
und fühlt sich hier schon fast daheim.
Dein Zuhaus ist dort, wo man dich gerne hat,
oh, my Japanese Boy.
Jemand, der dich mag, lebt auch in dieser Stadt,
oh my Japanese Boy.
The song "Japanese Boy" by Andrea Jürgens tells the story of a young Japanese boy who has recently moved to a new city with his parents. He feels homesick and out of place in his new surroundings, finding everything unfamiliar and strange. The boy struggles to communicate with the people around him as they speak a different language, and he often wanders the streets alone, dreaming of his home country. The singer offers him comfort, telling him that his true home is where he is loved and accepted.
One day, the boy gets lost in the busy city streets and becomes overwhelmed. The singer finds him and realizes that he is lonely and isolated. She offers to help him find his way home, and from that moment on, she becomes his friend and companion. Over time, the boy begins to feel more at ease in his new surroundings and less homesick. He starts to understand and speak more of the local language, and he no longer feels so alone. The song celebrates the power of friendship and acceptance, and the idea that home is wherever we feel loved and accepted.
Line by Line Meaning
Er kam mit den Eltern aus Tokio, oho, oho.
He arrived from Tokyo with his parents, feeling homesick.
Seine alte Heimat fehlte ihm so, oho, oho.
He missed his old home so much.
Alles ist so fremd um ihn her, die Menschen sprechen anders als er, er geht durch die Straßen allein, und träumt dabei nur von daheim.
Everything around him is so unfamiliar, people speak in a language he doesn't know, he wanders the streets alone and daydreams of his hometown.
Dein Zuhaus ist dort, wo man dich gerne hat, oh, my Japanese Boy.
Your home is where you are loved, oh my Japanese Boy.
Jemand, der dich mag, lebt auch in dieser Stadt, oh my Japanese Boy.
Someone who loves you also lives in this city, oh my Japanese Boy.
Weine nicht, my Japanese Boy.
Don't cry, my Japanese Boy.
Er stand ganz hilflos im Großstadtverkehr, oho, oho, denn er fand den Weg nach Hause nicht mehr, oho, oho.
He was completely lost in the city traffic, as he couldn't find his way home.
Ich fragte ihn: Was ist los mit dir, er sprach gebrochen Englisch mit mir. Ich merkte, er ist fremd und allein, und sagte ihm: Ich bring' dich heim.
I asked him: What's wrong with you? He spoke broken English to me. I realized he was a stranger in this place and alone, so I said to him: I'll take you home.
Seit dem treff' ich ihn jeden Tag, oft versteht er nicht, was ich sag, doch er sit nicht mehr so allein, und fühlt sich hier schon fast daheim.
Since then, I have met him every day, though he often doesn't understand what I say. However, he doesn't feel as alone as before and is starting to feel at home here.
Contributed by London N. Suggest a correction in the comments below.