A Ponte
Lenine Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

(by Lenine & Lula Queiroga)

Como é que faz pra lavar a roupa?
Vai na fonte, vai na fonte
Como é que faz pra raiar o dia?
No horizonte, no horizonte
Este lugar é uma maravilha
Mas como é que faz pra sair da ilha?
Pela ponte, pela ponte

A ponte não é de concreto, não é de ferro
Não é de cimento
A ponte é até onde vai o meu pensamento
A ponte não é para ir nem pra voltar
A ponte é somente pra atravessar
Caminhar sobre as águas desse momento

A ponte nem tem que sair do lugar
Aponte pra onde quiser
A ponte é o abraço do braço do mar
Com a mão da maré
A ponte não é para ir nem pra voltar
A ponte é somente pra atravessar
Caminhar sobre as águas desse momento

Nagô, nagô, na Golden Gate
Entreguei-te
Meu peito jorrando meu leite
Mas no retrato-postal fiz um bilhete
No primeiro avião mandei-te
Coração dilacerado
De lá pra cá sem pernoite
De passaporte rasgado
Sem ter nada que me ajeite
Coqueiros varam varandas no Empire State
Aceite
Minha canção hemisférica
A minha voz na voz da América




Cantei-te
Amei-te

Overall Meaning

The lyrics to Lenine's song "A Ponte" are introspective and philosophical, as the singer contemplates how to solve everyday problems like washing laundry and starting a new day. The opening lines of “Como é que faz pra lavar a roupa? Vai na fonte, vai na fonte / Como é que faz pra raiar o dia? No horizonte, no horizonte” capture the singer's questioning nature before finding a solution in the refrain of "pela ponte, pela ponte". The bridge serves as a metaphor for a connection to something beyond physicality, as the singer muses that the bridge is not made of concrete, iron or cement but rather "até onde vai o meu pensamento". The lyrics ultimately posit that the bridge isn’t just a means to cross a body of water, but a symbolic invitation to consider the limitless possibilities of life and self-discovery.


The second verse points out that the bridge serves not only for traversing from one point to another, but also to represent the unification of seemingly disparate, yet complementary forces such as the arm of the sea hugging and being shaped by the tide, reflecting the singer's belief in the beauty of diversity and symbiosis in the world. The song contains hints of nostalgia with the mention of "Nagô, nagô, na Golden Gate" which evokes the image of the Golden Gate bridge, as well as references to love, heartbreak and longing with the lines “Entreguei-te / Meu peito jorrando meu leite / Mas no retrato-postal fiz um bilhete / No primeiro avião mandei-te / Coração dilacerado / De lá pra cá sem pernoite”. The lyrics of “A Ponte” convey a sense of wide-eyed wonder and wanderlust, paint vivid images of past moments and serve as a reminder to cherish and explore the world beyond one’s immediate surroundings.


Line by Line Meaning

Como é que faz pra lavar a roupa?
How do you wash clothes in this place?


Vai na fonte, vai na fonte
Go to the source of water and wash clothes there.


Como é que faz pra raiar o dia?
How do you make the day start?


No horizonte, no horizonte
The day starts with the sun rising on the horizon.


Este lugar é uma maravilha
This place is fantastic.


Mas como é que faz pra sair da ilha?
But how can we leave this island?


Pela ponte, pela ponte
We can leave through the bridge.


A ponte não é de concreto, não é de ferro
The bridge is not made of concrete or iron.


Não é de cimento
It is not made of cement.


A ponte é até onde vai o meu pensamento
The bridge is as far as my mind can imagine.


A ponte não é para ir nem pra voltar
The bridge is not meant for going or coming back.


A ponte é somente pra atravessar
The bridge is only meant for crossing.


Caminhar sobre as águas desse momento
To walk on the waters of this moment.


A ponte nem tem que sair do lugar
The bridge doesn't have to move from its position.


Aponte pra onde quiser
Point in whichever direction you want.


A ponte é o abraço do braço do mar
The bridge is the embrace of the sea's arm.


Com a mão da maré
With the hand of the tide.


Nagô, nagô, na Golden Gate
Nagô, nagô, at the Golden Gate.


Entreguei-te
I gave myself to you.


Meu peito jorrando meu leite
My heart spilling my milk, my love.


Mas no retrato-postal fiz um bilhete
But in the postcard picture, I wrote a note.


No primeiro avião mandei-te
I sent you on the first plane.


Coração dilacerado
Heart torn apart.


De lá pra cá sem pernoite
From there to here, with no stopovers.


De passaporte rasgado
With a torn passport.


Sem ter nada que me ajeite
Without anything that would suit me.


Coqueiros varam varandas no Empire State
Palms trees reach balconies in the Empire State.


Aceite
Accept it.


Minha canção hemisférica
My hemispheric song.


A minha voz na voz da América
My voice within the voice of America.


Cantei-te
I sang to you.


Amei-te
I loved you.




Contributed by Audrey R. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found

More Versions