Umam Uyajabula
Miriam Makeba Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Umam'uyajabula (Umam'uyajabula)
Umam'uyajabula (Umam'uyajabula)
Umam'uyajabula (Umam'uyajabula)
Umam'uyajabula (Umam'uyajabula)

Qho uma ngifik'ekhaya (Umam'uyajabula)
Qho uma ngifik'ekhaya (Umam'uyajabula)
Qho uma ngifik'ekhaya (Umam'uyajabula)
Qho uma ngifik'ekhaya (Umam'uyajabula)

Umam'uyajabula (Umam'uyajabula)
Umam'uyajabula (Umam'uyajabula)
Umam'uyajabula (Umam'uyajabula)
Umam'uyajabula (Umam'uyajabula)

Qho uma ngifik'ekhaya (Umam'uyajabula)
Qho uma ngifik'ekhaya (Umam'uyajabula)
Qho uma ngifik'ekhaya (Umam'uyajabula)
Qho uma ngifik'ekhaya (Umam'uyajabula)

Umam'uyajabula (Umam'uyajabula)
Umam'uyajabula (Umam'uyajabula)
Umam'uyajabula (Umam'uyajabula)
Umam'uyajabula (Umam'uyajabula)

Qho uma ngifik'ekhaya (Umam'uyajabula)
Qho uma ngifik'ekhaya (Umam'uyajabula)




Qho uma ngifik'ekhaya (Umam'uyajabula)
Qho uma ngifik'ekhaya (Umam'uyajabula)

Overall Meaning

The repetitive lyrics of Miriam Makeba's "Umam' Uyajabula" express the joy and excitement of returning home to one's mother. "Umam' Uyajabula" translates to "Mother is happy" in English. The repetition of the phrase emphasizes the significance of the mother figure and the sense of comfort and happiness that comes with returning to her. The second set of lyrics, "qho uma ngifik'ekhaya," which translates to "when I come back home," reinforces the theme of returning home to family and loved ones.


The song celebrates the importance of the mother figure in African culture, as she is often seen as the backbone of the family and a symbol of love and support. Makeba's joyous and upbeat vocals, combined with the repetitive lyrics and the use of traditional South African rhythms, convey a sense of communal celebration and gratitude for the maternal love that sustains us.


Overall, "Umam' Uyajabula" is a lively and powerful tribute to the importance of family and the joy of coming home.


Line by Line Meaning

Umam'uyajabula
Mother is overjoyed


Qho uma ngifik'ekhaya
When I come home




Lyrics © O/B/O APRA AMCOS

Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found

Mfundo Piti


on To Those We Love (Nongqongqo)

At the time the song was composed and released all the people mentioned ((Mangaliso) Sobukhwe, (Albert) Luthuli, (Nelson) Mandela, and (Walter) Sisulu were alive. While the three were in prison at Robben Island, Luthuli was not in prison, hence the question to Luthuli asking what "will you do?". Luthuli was the president of the banned African National Congress (ANC). Sobukhwe the president of Pan Africanist Congress (PAC). Mandela and Sisulu occupied executive leadership positions within the ANC at the time of their sentencing to serve life sentences in prison (1964). The same question is asked to all Africans.

Mfundo Piti


on To Those We Love (Nongqongqo)

The lyrics of "To Those We Love" by Miriam Makeba are about the struggles, sacrifices, and resilience of great African leaders who fought for freedom, justice, and equality. The repetitive chorus, "Bahleli bonke entilongweni, Bahleli bonke kwaNongqongqo" refers to how all these leaders, including Sobukwe, Luthuli, Mandela, and Sisulu, are resting in peace or buried in their respective homes. The verses pose questions about their legacy and the continuation of their work, asking "Why, Baba Luthuli? What will you do?" and "What will happen to us, MaAfrica?" These questions are a call to action for listeners to carry on the struggle for freedom and justice.

Junior


on Soweto Blues

The melancholy in her voice

Junior


on Mama

It makes me cry I could not bury my mother cause I was in prison when I ask prison authorities to allow me an opportunity to go and attend the funeral they refused. We always underestimate the role of women

no


on Beware, Verwoerd! (Ndodemnyama)

no
hi! i enjoted. this song. i loved it

Matt Olomu


on Noweva

This is your challenge, South Africans who understand the lyrics of NOWEVER. Do yourselves and Africa a favour. Interpret it.