Ker chansonec
Oldelaf et Monsieur D. Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

A la pointe de Kermarrec
J'allai danser dans le vent
J'y ai retrouvé la fille
Du cordonnier de Guingamp
Je lui ai dit: " Gwenaëlle
Laisse-moi te marier. "
Elle m'a dit: " Mon père décide
Allons donc lui demander. "

Il m'a servi un chouchen
Au bon miel de Landerneau
Puis m'a dit: " Faut pas qu'on traîne,
Allons brûler le Mac Do…

Alors j'ai dit: " Gwenaëlle,
Toi qui dansais dans le vent…"
Je lui ai dit: " Toi la Belle,
Toi qui as juste vingt ans… "
J'ai dit: " Toi la Demoiselle,
Toi la fille du cordonnier… "
Elle m'a dit: " Vas-y accouche,
On n'a pas toute la journée! "

J'ai dit: " J't'emmène à Guilvinec
Ou bien manger à Guirec
Dans un bar à Tréguignec… "
Elle m'a dit: " J'préfère un grec. "

Après ce repas frugal,
Il fallait bien digérer.
" Il pleut un peu mais pas trop;
Si on allait se baigner! "
" Aujourd'hui, l'eau est à quinze,
On va bien se régaler "
" Oh! Merdec, y'a du mazout,
Alors allons chez Mémé… "

Elle m'a fait des crêpes au beurre
Et des bons sablés au beurre
Et un couign aman au beurre
C'est bizarre, j'ai mal au cœur

La morale de cette histoire
C'est que ce n'est pas facile
De s'marier à une bretonne
Quand on arrive de Belleville
Tant pis pour ma Gwenaëlle
Pour toujours je t'ai aimé




T'en fais pas, j'm'appelle Yannick
Et je m'étais déguisé…

Overall Meaning

The lyrics to Oldelaf et Monsieur D.'s Ker chansonec tells the story of a man, Yannick, who meets a girl named Gwenaëlle while dancing at Pointe de Kermarrec. Yannick asks Gwenaëlle to marry him, and she agrees, but they must get her father’s approval first. They go to Gwenaëlle’s father's house, and he serves them chouchen, which is a local honey-based liquor. Gwenaëlle’s father urges them to hurry up and go burn down the local McDonald’s, but Yannick has something else in mind. Yannick wanted to take Gwenaëlle out to eat, but she prefers to go to a Greek restaurant instead. After their meal, they decide to go for a swim and end up finding some oil in the water, so they go to Yannick’s grandmother’s house to have some crepes.


Line by Line Meaning

A la pointe de Kermarrec
At the tip of Kermarrec


J'allai danser dans le vent
I went to dance in the wind


J'y ai retrouvé la fille
I found there the daughter


Du cordonnier de Guingamp
Of the cobbler from Guingamp


Je lui ai dit: " Gwenaëlle
I said to her: "Gwenaëlle


Laisse-moi te marier. "
"Let me marry you."


Elle m'a dit: " Mon père décide
She said to me: "My father decides


Allons donc lui demander. "
"So let's go ask him."


Il m'a servi un chouchen
He served me a chouchen


Au bon miel de Landerneau
With good honey from Landerneau


Puis m'a dit: " Faut pas qu'on traîne,
Then he said to me: "We shouldn't linger,


Allons brûler le Mac Do…
Let's go burn down the McDonald's...


Alors j'ai dit: " Gwenaëlle,
So I said to Gwenaëlle,


Toi qui dansais dans le vent…"
"You who danced in the wind"


Je lui ai dit: " Toi la Belle,
I said to her: "You, the beauty,


Toi qui as juste vingt ans… "
"You who's only twenty years old."


J'ai dit: " Toi la Demoiselle,
"I said: "You, the maiden,


Toi la fille du cordonnier… "
"You, the daughter of the cobbler."


Elle m'a dit: " Vas-y accouche,
She said to me: "Go ahead, spit it out,


On n'a pas toute la journée! "
"We don't have all day!"


J'ai dit: " J't'emmène à Guilvinec
I said: "I'll take you to Guilvinec


Ou bien manger à Guirec
Or we could eat in Guirec


Dans un bar à Tréguignec…"
"In a bar in Tréguignec"


Elle m'a dit: " J'préfère un grec. "
She said to me: "I prefer a Greek."


Après ce repas frugal,
After this frugal meal,


Il fallait bien digérer.
We needed to digest it well.


" Il pleut un peu mais pas trop;
"It's raining a little but not too much;


Si on allait se baigner! "
Let's go for a swim!"


" Aujourd'hui, l'eau est à quinze,
"Today, the water is at fifteen,


On va bien se régaler "
"We'll have a good time."


" Oh! Merdec, y'a du mazout,
"Oh s***, there's oil spill,


Alors allons chez Mémé… "
Let's go to grandma's place..."


Elle m'a fait des crêpes au beurre
She made me butter pancakes


Et des bons sablés au beurre
And good butter cookies


Et un couign aman au beurre
And a buttery Kouign-amann


C'est bizarre, j'ai mal au cœur
It's weird, but my heart hurts


La morale de cette histoire
The moral of this story


C'est que ce n'est pas facile
Is that it's not easy


De s'marier à une bretonne
To marry a Breton woman


Quand on arrive de Belleville
When one comes from Belleville


Tant pis pour ma Gwenaëlle
Too bad for my Gwenaëlle


Pour toujours je t'ai aimé
I've loved you forever


T'en fais pas, j'm'appelle Yannick
Don't worry, my name is Yannick


Et je m'étais déguisé…
And I was in disguise...




Contributed by Mason J. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found

More Versions