Although Bruel aspired to be a football star as a youth, he decided to pursue singing after seeing Michel Sardou in 1975. His first success came as an actor, however, in 1979's Le Coup de sirocco. He continued acting in films, on television and in the theater while pursuing his singing career. His first single, "Vide" ("Empty"), released in 1982, was not a success, but the follow up, "Marre de cette nana-là" ("Fed up with that chick"), was a hit.
In 2003, he had his last name officially changed to Bruel-Benguigui, his stage name with his birthname, before his partner Amanda Maruani gave birth to his first child, Oscar, on August 19. On September 21, 2004, he wed the 24-year-old Maruani; it is his first marriage. His second child, Léon Bruel was born on the 28th September, 2005.
As of 2004 Bruel has acted in more than 40 different television and film productions and made five studio albums and several live albums. His last album to date is Entre Deux (2002), a double CD of classic chanson that features duets with Charles Aznavour, Jean-Louis Aubert, Jean-Jacques Goldman, Alain Souchon and Renaud, among others. It sold two million copies and made Bruel France's best paid singer of the year. At the beginning of 2005, in response to the South Asian tsunami of December 26, 2004, Bruel wrote the song "Et puis la terre" to benefit the Red Cross.
Drouot
Patrick Bruel Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Une gloire déchue des folles années trente
Avait mis aux enchères, parmi quelques brocantes
Un vieux bijou donné par quel amour d'antan
Elle était là, figée, superbe et déchirante
Les mains qui se nouaient, se dénouaient tremblantes
Des mains belles encore, déformées, les doigts nus
Comme chaque les matins, dans la salle des ventes
Bourdonnait une foule, fiévreuse et impatiente
Ceux qui, pour quelques sous, rachètent pour les vendre
Les trésors fabuleux d'un passé qui n'est plus
Dans ce vieux lit cassé, en bois de palissandre
Que d'ombres enlacées, ont rêvé à s'attendre
Les choses ont leurs secrets, les choses ont leurs légendes
Mais les choses murmurent si nous savons entendre
Le marteau se leva, dans la salle des ventes
Une fois, puis deux fois, alors, dans le silence
Elle cria: "je prends, je rachète tout ça
Ce que vous vendez là, c'est mon passé à moi"
C'était trop tard, déjà, dans la salle des ventes
Le marteau retomba sur sa voix suppliante
Tout se passe si vite, à la salle des ventes
Qu'on ne l'entendit pas
Près des paniers d'osier, dans la salle des ventes
Une femme pleurait ses folles années trente
Et revoyait soudain défiler son passé
Défiler son passé, défiler son passé
Car venait de surgir, du fond de sa mémoire
Du fond de sa mémoire, un visage oublié
Une image chérie, du fond de sa mémoire
Son seul amour de femme, son seul amour de femme
Hagarde, elle sortit de la salle des ventes
Froissant quelques billets, dedans ses main tremblantes
Froissant quelques billets, du bout de ses doigts nus
Quelques billets froissés, pour un passé perdu
Hagarde, elle sortit de la salle des ventes
Je la vis s'éloigner, courbée et déchirante
De son amours d'antan, rien ne lui restait plus
Pas même ce souvenir, aujourd'hui disparu
The lyrics of Patrick Bruel's song "Drouot" tell a poignant story of a woman at an auction house, experiencing a mix of nostalgia, regret, and heartbreak as she sees a precious item from her past being auctioned off. In the first verse, the setting is described as the "salle des ventes," or auction room, where a once-famous woman from the extravagant 1930s is selling off a vintage piece of jewelry given to her by a past love. The imagery of the "paniers d'osier" (wicker baskets) and the atmosphere of anticipation and excitement among the crowd paints a vivid picture of the scene.
The second verse delves deeper into the emotional state of the woman as she watches the auction unfold. The description of her hands trembling and the comparison to bare trees in November evokes a sense of vulnerability and loss. Despite her former beauty and elegance, time has taken its toll, leaving her with only memories of her past glory. The contrast between her outward appearance and inner turmoil is powerfully captured in these lines.
As the auction progresses, the woman is overcome with emotion and decides to bid on the jewelry that holds sentimental value to her. However, her bid is unsuccessful, and the hammer falls before she can reclaim this piece of her past. The rapid pace of the auction and the woman's desperate plea for her memories to be preserved reflect the fleeting nature of time and the inability to hold onto the past.
The final verses reveal the woman's profound sadness as she leaves the auction empty-handed, clutching a few crumpled bills that symbolize the loss of her cherished memories. The mention of a forgotten face from her past and the realization that even her precious memories are slipping away emphasize the theme of irretrievable loss and the inevitability of time's passage. The haunting imagery of the woman walking away, bent and broken, serves as a poignant conclusion to a story of love, regret, and the fleeting nature of nostalgia.
Line by Line Meaning
Dans les paniers d'osier de la salle des ventes
In the wicker baskets of the auction room
Une gloire déchue des folles années trente
A fallen glory from the wild thirties
Avait mis aux enchères, parmi quelques brocantes
Had put up for auction, among some odds and ends
Un vieux bijou donné par quel amour d'antan
An old jewel given by some ancient love
Elle était là, figée, superbe et déchirante
She was there, frozen, magnificent and heartbreaking
Les mains qui se nouaient, se dénouaient tremblantes
The hands that clenched, unclenched trembling
Des mains belles encore, déformées, les doigts nus
Beautiful hands still, deformed, fingers bare
Comme sont nus, parfois, les arbres en Novembre
Like trees are bare sometimes in November
Comme chaque les matins, dans la salle des ventes
Like every morning, in the auction room
Bourdonnait une foule, fiévreuse et impatiente
A crowd buzzed, feverish and impatient
Ceux qui, pour quelques sous, rachètent pour les vendre
Those who, for a few pennies, buy in order to sell
Les trésors fabuleux d'un passé qui n'est plus
The fabulous treasures of a bygone past
Dans ce vieux lit cassé, en bois de palissandre
In this old broken bed, made of rosewood
Que d'ombres enlacées, ont rêvé à s'attendre
Where intertwined shadows dreamed of waiting
Les choses ont leurs secrets, les choses ont leurs légendes
Things have their secrets, things have their legends
Mais les choses murmurent si nous savons entendre
But things whisper if we know how to listen
Le marteau se leva, dans la salle des ventes
The hammer was raised, in the auction room
Une fois, puis deux fois, alors, dans le silence
Once, then twice, then in silence
Elle cria: "je prends, je rachète tout ça
She shouted: "I take, I buy all this
Ce que vous vendez là, c'est mon passé à moi"
What you're selling there is my own past"
C'était trop tard, déjà, dans la salle des ventes
It was too late, already, in the auction room
Le marteau retomba sur sa voix suppliante
The hammer fell on her pleading voice
Tout se passe si vite, à la salle des ventes
Everything happens so quickly, in the auction room
Qu'on ne l'entendit pas
That we did not hear it
Près des paniers d'osier, dans la salle des ventes
Close to the wicker baskets, in the auction room
Une femme pleurait ses folles années trente
A woman was crying for her wild thirties
Et revoyait soudain défiler son passé
And suddenly saw her past parade before her
Défiler son passé, défiler son passé
Her past passing by, passing by
Car venait de surgir, du fond de sa mémoire
For from the depths of her memory had just emerged
Du fond de sa mémoire, un visage oublié
From the depths of her memory, a forgotten face
Une image chérie, du fond de sa mémoire
A cherished image, from the depths of her memory
Son seul amour de femme, son seul amour de femme
Her only love as a woman, her only love as a woman
Hagarde, elle sortit de la salle des ventes
Dazed, she left the auction room
Froissant quelques billets, dedans ses main tremblantes
Crumpling a few bills in her trembling hands
Froissant quelques billets, du bout de ses doigts nus
Crumpling a few bills with the tips of her bare fingers
Quelques billets froissés, pour un passé perdu
A few crumpled bills, for a lost past
Je la vis s'éloigner, courbée et déchirante
I saw her walk away, bent and heartbroken
De son amours d'antan, rien ne lui restait plus
Of her old loves, nothing remained for her
Pas même ce souvenir, aujourd'hui disparu
Not even that memory, now gone
Lyrics © Warner Chappell Music, Inc.
Written by: Monique Andree Serf
Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
STEPHANE MOUNIER
MERCI!!! apres les 18ANS de deuil qui on suivis ce terrible 24 novembre ces chansons commences a revivre !! merci d'avoir respecter novembre !!ce maudit 11 em moi de l'annee qui commencer tourner et sortie d'album !!!!!!! continuer a les faire vivre ces chansons !!!!et pour ceux qui n'aime pas ces reprises dites vous bien :-ca n es pas une imitation (seul monique serf pouvais faire du barbara)
-et ces reprises font vivres ces chansons !!ca ces le principal !!!
jeannie lenoirda
Grande Dame tombait dans l'oubli, Merci pour elle car superbe texte
Pierre Carrus
Une Merveille cette chanson......Pierre.
George delon
BRAVO PATRICK!....
caro aim
BARBARA on ne l'oublie pas .... les choses murmurent.... <3
Bachelot Oliver
barbara patrick brûel quelle importance trés belles paroles inoubliable mer ci
José Nobre
Merci, Patrick Bruel.....Un Bonjour du Portugal-------MERCI BARBARA
José Nobre
Bravo.....
Nancy patrick Bruel Mendez
J adoré vraiment beaucoup cette chanson patrick bruel est même se texte manifique chanson française de Barbara inpret manifique bien part patrick bruel moi j adoré vraiment beaucoup
Jacqueline Aronica
Facile les critiques. Patrick a seulement voulu rendre hommage à une grande dame qu'il aimait lui même. Décidément si vous n'aimez pas,n'écoutez pas .Il y a Mme Barbara et il y a Patrick Bruel il n'a plus rien à prouver lui.😋