Ryutaro and Tadashi wanted to combine two words to form the band name; something artificial and something natural. After trying a few combinations, they decided on ‘Plastic Tree’. Formerly, there were rumours floating around the web about the band’s name coming from Fake Plastic Trees but this was always disputed due to timing inconsistencies.
In the beginning, Plastic Tree were influenced greatly by The Cure. There was also a large britrock influence. Plastic Tree played a mix of indie rock, punk, and heavier grunge, characterized by Ryutaro’s generic Visual Kei voice and gloomy lyrics. They went through a period where they played more pop-rock and radio-style rock music, although they have recently returned from lighter music to their original roots.
In July 2006, Plastic Tree embarked on their first world tour that took them to Germany, France and Finland.
On the 23rd of February 2009, Sasabuchi Hiroshi left the band and was later replaced by Satou Kenken..
水葬。
Plastic Tree Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
泣き顔の ピエロがまた
夜が濃く なりだしたら
ベットの下 這いでてくる
屋根裏に閉じ込めてる
あの子供は きっと僕で
逆さまに ぶら下がって
ねじれたまま 宙吊りなんだ
月明かりで誰が回る
影になって顔がよく 見えない
眠りながら 記憶の僕
海の底に沈んでくよ
眠りながら 記憶の僕
海の底に沈んでくよ
可笑しくて 吐きそうなんだ
耳の奥が ちかちかする
嫌な音 頭の上
あいかわらずまだ宙吊りだ
僕はただ眺めた
月明かりで誰が回る
影になって顔がよく 見えない
眠りながら 記憶の僕
海の底に沈んでくよ
眠りながら 記憶の僕
海の底に沈んでくよ
僕はただ眺めた
影になって顔が
(見えないけど きっと...)
眠りながら 記憶の僕
海の底に沈んでくよ
眠りながら 記憶の僕
海の底に沈んでくよ
ゆらゆら 僕 深く暗い
海の底に沈んでくよ
ゆらゆら 僕 深く暗い
海の底に沈んでいくよ
「月明かりの下、誰が回るの?
月明かりの下。」
The lyrics of Plastic Tree's song "水葬" ("Mizushou" in English, meaning "Burial at Sea") depict a dark and melancholic atmosphere. The opening lines refer to a spider's thread sticking to someone, symbolizing entrapment or being ensnared in a difficult situation. The crying clown or pierrot in the lyrics represents a feeling of sadness or loneliness that persists even as the night deepens. The singer imagines a child trapped in the attic, hanging upside down and twisted, emphasizing their own sense of being suspended or disconnected from reality.
The chorus of the song talks about someone observing from a distance, seeing faces as shadows and unable to recognize them clearly, as if they are watching themselves from a dreamlike state. The repetition of the line "I sink to the bottom of the sea in my sleep, the me of memories" suggests a desire to escape or be swallowed by oblivion. The lyrics continue to describe a feeling of sickness, discomfort, and the unpleasant sounds that torment the singer, reinforcing the sense of despair and helplessness.
Throughout the song, there is a recurring theme of being trapped or confined, both physically and mentally. The haunting image of sinking to the bottom of the sea represents a longing for release and a desire to be free from the burdens and memories that weigh heavily on the singer's mind.
Line by Line Meaning
蜘蛛の糸 張りつけている
I am stuck to a spider's thread
泣き顔の ピエロがまた
The crying-faced clown is back
夜が濃く なりだしたら
When the night grows thick
ベットの下 這いでてくる
Crawling out from under the bed
屋根裏に閉じ込めてる
Locked up in the attic
あの子供は きっと僕で
That child is surely me
逆さまに ぶら下がって
Hanging upside down
ねじれたまま 宙吊りなんだ
I am suspended twistedly
僕はただ眺めた
I just watched
月明かりで誰が回る
Who turns under the moonlight
影になって顔がよく 見えない
Becoming a shadow, faces are not clear
眠りながら 記憶の僕
Me in my sleep, the me of memories
海の底に沈んでくよ
Sinking to the bottom of the sea
可笑しくて 吐きそうなんだ
It's so strange, I feel like vomiting
耳の奥が ちかちかする
The back of my ears is throbbing
嫌な音 頭の上
An unpleasant sound above my head
あいかわらずまだ宙吊りだ
Still hanging in suspense as usual
僕はただ眺めた
I just watched
影になって顔が
Becoming a shadow, faces
(見えないけど きっと...)
(Even though I can't see them, surely...)
ゆらゆら 僕 深く暗い
Swaying, I am deep and dark
海の底に沈んでいくよ
Sinking further into the bottom of the sea
「月明かりの下、誰が回るの?
Under the moonlight, who is spinning?
月明かりの下。」
Under the moonlight.
Lyrics © O/B/O APRA AMCOS
Written by: 竜太朗 有村
Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
あざらしの弟子
鳥肌がやばい