Towards 1970 there began to m… Read Full Bio ↴SINGER SONGWRITER FROM THE BASQUE COUNTRY.
Towards 1970 there began to materialise the Basque City. Never before had the noun and the adjective joined together. One spoke of the Mountain, the Earth, the Nation, all of them Basque; but the privileged space where the world became truly wide seemed forbidden to those who wished to express themselves in the language that sustains the adjective, the Basque tongue. It was as if someone, the Spirit of the Time, for example, might have hurled out an order: "Either change your language, or change your place". Which in the case of RO, meant: "Dear friend, either devote yourself to romantic music or to patriotic music. And if not, give it up". The message was clear. It meant solitude. And it was a curse. A snare.
RO put up with the solitude, and against the long road he opposed his will and his intelligence. RO forgot the curse: from his first records, his material was diverse, general, non-religious: he could do with the laundry, a van, or a visit from a woman. RO eluded the snare: instead of crossing to the other side of the border, he remained close to it and took on its history. He didn¹t become the chameleon of the storybook tale, neither in a branch of the General Bank of Music, nor in the International Basque Singer for Tourists. He remained a personal creator, with committed lyrics and music towards his loved, hated, distant, close Basque City.
Bernardo Atxaga
RUPER ORDORIKA
Recordings:
“HAUTSI DA ANPHORA” , 1980 Elkar C.D.
“NI EZ NAIZ NORUEGAKO ERREGE” , 1983 Elkar C.D
.
“BIHOTZERREAK” , 1985 Elkar C.D.
“H.BENGOA - INVENTARIUM” by Bernardo Atxaga, 1988 Elkar Cassette.
“EZ DA POSIBLE” , 1990 Gasa-Wea C.D.
“BILDUMA BAT” , 1992 Elkar C.D. An Elkar compilation.
“R.ORDORIKA & Mugalaris” , 1992 Emak Bakia Mini C.D.
“HIRU TRUKU” - R.Ordorika, J. Tapia, B. Martinez
1994 Nuevos Medios C.D.
“SO´IK SO´ “ , 1995 Nuevos Medios C.D.
“HIRU TRUKU 2” , R.Ordorika, J. Tapia, B. Martinez
1997 Nuevos Medios C.D.
“DABILEN HARRIA” , 1998 Nuevos Medios C.D.
“GAUR” , 2000 Esan Ozenki C.D. Live.
“ HURRENGO GOIZEAN”, 2001 Metak C.D.
“ RUPER ORDORIKA” Compilation. 2002 Nuevos Medios CD.
“ KANTUOK JARTZEN DITUT” 2003 Metak CD.
“HIRU TRUKU 3”, R.Ordorika, J. Tapia, B. Martinez
2004 Metak C.D.
“MEMORIAREN MAPAN”, 2006 Elkar. CD.
"HAMAR T¨ERDIETAN", Live,2008 Elkar. CD-DVD
PRODUCER on several records:
Hertzainak , Maurizia Leon eta Basilio , Emilio Cao, Tapia eta Leturia.
Worked on several LITERARY PROJECTS by the writer Bernardo Atxaga. Among them : “Henry Bengoa , Inventarium” and “Lezio berri bat ostrukari buruz”.
Enbaxadore hodeiertzean
Ruper Ordorika Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Heldu ginen hodeiertzera.
Hemen gaude, enbaxadore, enbaxadore
Hodeiertzean.
-Nongoak zarete? Nortzuen ordezkari?
Zer da ba nahi duzuen hori?
Hemen ere bandera behar duzu, enbaxadore
-Ahaztu dugu nongo ordezkari garen,
Banderarik gabe, aberririk gabe,
Diplomaziarik gabe, agindurik gabe, enbaxadore
Hodeiertzean.
Dena urruntzen, dena puntu bat bihurtzen,
Dena desagertzen den muga lausoan,
Geu ere galtzen garen ertzean, enbaxadore
Hodeiertzean.
Hara hor hegaztia, hara hor albatroa, ez ote da horixe
Geure bandera?
Albatroa bandera, guretako modukoa, enbaxadoreak
Garelako, hodeiertzean,
Dena galtzen den hodeiertzean, hodeiertzean,
Hodeiertzean, hodeiertzean...
The lyrics to Ruper Ordorika's song Enbaxadore hodeiertzean tell a story of a group of envoys who have traveled to the town of Hodeierto, presumably for some sort of official business, but have encountered a number of obstacles in the course of their work. The first verse sets the scene, with the envoys arriving in the town after a long journey, their hands weary from carrying the "long arm of the law" (legearen beso luzeaz). The chorus introduces the group to the townspeople, who address them as "enbaxadore" (a Basque word for envoy or ambassador) and ask them where they come from and what they want. The envoys respond that they need a flag for their mission, underscoring their official status and the importance of their work.
The second verse reveals that the envoys have encountered some difficulties in their mission - they have forgotten who their representative is, and they are operating without a flag, orders, or official documents. Despite these setbacks, they insist that they are envoys (enbaxadore) and demand that they be given what they need to complete their task.
The final verse takes on a somewhat more metaphorical tone, with the envoys lamenting the "border" that separates them from those around them and causes them to "lose [themselves] in the edge". They wonder if the flag that they seek is actually a type of bird - perhaps an albatross - and question whether it truly represents their identity as envoys. The song ends with a repetition of the chorus, as if to emphasize that the envoys are still on their mission in Hodeiertzean, and the obstacles they face remain.
Line by Line Meaning
Legearen beso luzeaz harantzago
We are heading towards Hodeiertzera with a long grip of the law
Heldu ginen hodeiertzera.
We have come to Hodeiertzera
Hemen gaude, enbaxadore, enbaxadore
We are here, ambassador, ambassador
Nongoak zarete? Nortzuen ordezkari?
Where do you come from? Whose representative are you?
Zer da ba nahi duzuen hori?
What is it that you want?
Hemen ere bandera behar duzu, enbaxadore
Here too, you need a flag, ambassador
Ahaztu dugu nongo ordezkari garen,
We have forgotten who we are representing
Banderarik gabe, aberririk gabe,
Without a flag, without permission
Diplomaziarik gabe, agindurik gabe, enbaxadore
Without diplomacy or orders, ambassador
Dena urruntzen, dena puntu bat bihurtzen,
Everything is drifting apart, everything is converging on a single point
Dena desagertzen den muga lausoan,
Everything disappears in the wide-open border
Geu ere galtzen garen ertzean, enbaxadore
We are also losing ground, ambassador
Hara hor hegaztia, hara hor albatroa, ez ote da horixe
Look at that bird flying, isn't it our flag?
Geure bandera?
Our flag?
Albatroa bandera, guretako modukoa, enbaxadoreak
The flag is the albatross, like us, ambassadors
Garelako, hodeiertzean,
That's why we are here, in Hodeiertzera
Dena galtzen den hodeiertzean, hodeiertzean,
Everything is lost in Hodeiertzera, in Hodeiertzera
Hodeiertzean, hodeiertzean...
In Hodeiertzera, in Hodeiertzera...
Contributed by Anna Y. Suggest a correction in the comments below.