Towards 1970 there began to m… Read Full Bio ↴SINGER SONGWRITER FROM THE BASQUE COUNTRY.
Towards 1970 there began to materialise the Basque City. Never before had the noun and the adjective joined together. One spoke of the Mountain, the Earth, the Nation, all of them Basque; but the privileged space where the world became truly wide seemed forbidden to those who wished to express themselves in the language that sustains the adjective, the Basque tongue. It was as if someone, the Spirit of the Time, for example, might have hurled out an order: "Either change your language, or change your place". Which in the case of RO, meant: "Dear friend, either devote yourself to romantic music or to patriotic music. And if not, give it up". The message was clear. It meant solitude. And it was a curse. A snare.
RO put up with the solitude, and against the long road he opposed his will and his intelligence. RO forgot the curse: from his first records, his material was diverse, general, non-religious: he could do with the laundry, a van, or a visit from a woman. RO eluded the snare: instead of crossing to the other side of the border, he remained close to it and took on its history. He didn¹t become the chameleon of the storybook tale, neither in a branch of the General Bank of Music, nor in the International Basque Singer for Tourists. He remained a personal creator, with committed lyrics and music towards his loved, hated, distant, close Basque City.
Bernardo Atxaga
RUPER ORDORIKA
Recordings:
“HAUTSI DA ANPHORA” , 1980 Elkar C.D.
“NI EZ NAIZ NORUEGAKO ERREGE” , 1983 Elkar C.D
.
“BIHOTZERREAK” , 1985 Elkar C.D.
“H.BENGOA - INVENTARIUM” by Bernardo Atxaga, 1988 Elkar Cassette.
“EZ DA POSIBLE” , 1990 Gasa-Wea C.D.
“BILDUMA BAT” , 1992 Elkar C.D. An Elkar compilation.
“R.ORDORIKA & Mugalaris” , 1992 Emak Bakia Mini C.D.
“HIRU TRUKU” - R.Ordorika, J. Tapia, B. Martinez
1994 Nuevos Medios C.D.
“SO´IK SO´ “ , 1995 Nuevos Medios C.D.
“HIRU TRUKU 2” , R.Ordorika, J. Tapia, B. Martinez
1997 Nuevos Medios C.D.
“DABILEN HARRIA” , 1998 Nuevos Medios C.D.
“GAUR” , 2000 Esan Ozenki C.D. Live.
“ HURRENGO GOIZEAN”, 2001 Metak C.D.
“ RUPER ORDORIKA” Compilation. 2002 Nuevos Medios CD.
“ KANTUOK JARTZEN DITUT” 2003 Metak CD.
“HIRU TRUKU 3”, R.Ordorika, J. Tapia, B. Martinez
2004 Metak C.D.
“MEMORIAREN MAPAN”, 2006 Elkar. CD.
"HAMAR T¨ERDIETAN", Live,2008 Elkar. CD-DVD
PRODUCER on several records:
Hertzainak , Maurizia Leon eta Basilio , Emilio Cao, Tapia eta Leturia.
Worked on several LITERARY PROJECTS by the writer Bernardo Atxaga. Among them : “Henry Bengoa , Inventarium” and “Lezio berri bat ostrukari buruz”.
Gutunei Koblak
Ruper Ordorika Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
nahiko triste.
Astearte, asteazkena, ez nuen izan
albiste.
Ostegunean, ostiralean, larunbatean, igandez,
ez da gutunik batere iritsi ez egunez
eta ez gauez.
Arorik aro doa denbora, ez du lehen ez
azkenik.
Galderak egin nituen baina, ez dut jaso
erantzunik.
Udazkenean aldegin eta, udaberrian
itzuli,
nork daki nondik nora doazen, hainbeste
txori migrari.
Ustekabeko txori migrari, iritsi dira
gutunak.
Iazko galdera haientzako, heldu dira
erantzunak.
Baina berritu dira aroak eta zahartu
galderak.
Gutuna iritsi baino lehenago erantzun ditu
denborak.
Orain galdera berriak ditut, hegats arinez
hor doaz.
Hurrengo urtaroarekin ea, itzultzen diren
menturaz.
The song "Gutunei Koblak" by Ruper Ordorika speaks about the passage of time and the unending cycle of life. The first stanza speaks of the passing of a Monday, which was quite sad. The next two days, Tuesday and Wednesday, went by uneventfully, without any news. Thursday, Friday, Saturday, and Sunday also went by without any significant event, neither during the day nor at night.
The second stanza speaks about the fluidity of time, as it never stays still, moving forward without any beginning or end. And although the singer has asked questions in the past, no answers have been received. He has gone through the autumn and returned in the spring, wondering where the numerous migratory birds go.
The third and final stanza speaks of the arrival of those migratory birds, with answers to last year's questions. Nevertheless, time has reset itself, and the questions have aged. Time has replied before the letter arrived. The singer now has new questions, and they seem to fly with the wind. He wonders if the answers will come with the next term.
Overall, the song's lyrics evoke a feeling of melancholy and the passage of time, as the singer reflects on the cyclical nature of life and the longing for answers that may never come.
Line by Line Meaning
Gutunik gabe astelehena iragan zen
Monday passed without goodbyes; it was quite sad.
Astearte, asteazkena, ez nuen izan albiste.
I didn't receive any news on Tuesday or Wednesday.
Ostegunean, ostiralean, larunbatean, igandez, ez da gutunik batere iritsi ez egunez eta ez gauez.
Thursday, Friday, Saturday, and Sunday passed without any events happening in the day or night.
Arorik aro doa denbora, ez du lehen ez azkenik.
Time goes by without any beginning or end.
Galderak egin nituen baina, ez dut jaso erantzunik.
I've asked questions, but I haven't received any answers.
Udazkenean aldegin eta, udaberrian itzuli, nork daki nondik nora doazen, hainbeste txori migrari.
In autumn, they migrate and return in spring; who knows where they go so many migratory birds.
Ustekabeko txori migrari, iritsi dira gutunak.
Unexpected migratory birds have arrived in our letters.
Iazko galdera haientzako, heldu dira erantzunak.
Answers have arrived for last year's questions.
Baina berritu dira aroak eta zahartu galderak. Gutuna iritsi baino lehenago erantzun ditu denborak.
But times have changed, and questions have aged. Time has answered before the letter arrived.
Orain galdera berriak ditut, hegats arinez hor doaz. Hurrengo urtaroarekin ea, itzultzen diren menturaz.
Now, I have new questions, and they fly through the air. I wonder with the next season, which winds will they come back with.
Contributed by Kaitlyn A. Suggest a correction in the comments below.