The music of Weena Morloch is difficult to describe, because many of his songs are instrumental in a very weird way. Alexander Kaschte himself put it this way: "a death-industrial inferno, which doesn't leave anything except for burned earth" (back of the "Einer gegen alle" DVD).
The first release was entitled "Kunst - X = ?" and contained only "noise."
it was later rereleased as a DVD in the "Einer gegen Alle" - Ltd. box set after "Kunst.." Kaschte released the CD "Kadaverkomplex"
on this CD, on which the songs were more danceable and also had vocals and lyrics.
The first EP, called "Trauma 7," appeared as the bonus disc of "Samsas TraumTineoidea, oder: Die Folgen einer Nacht: Eine Gothic-Oper in Blut-Moll" (2003).
Weena Morloch apeared on the remix album of "Tineoidea" entitled "Arachnoidea oder: von Babalon, Scheiterhaufen und Zerstörungswut," which in English would be "Arachnoids, or, Concerning Babylon, Stake (for burning people alive) [or, depending on context, funeral pyre!], and Destruction."
After that, Weena Morloch got some attention when Samsas Traum's fanbox "Einer gegen alle" was released—including a remix album and a huge live concert of those songs along with a visual image of Weena Morloch and the album "Epanalepsis," which was paraphrased as a "death-industrial-inferno."
The name "Weena Morloch" owes its origin to a mistake of Alexander Kaschte's. Morlocks were a fictional species created by British author H. G. Wells for his 1895 novel The Time Machine. "Weena" is the name of the girl that the unnamed male protagonist falls in love with in the future world he travels to, and the name "Morloch" is derived from the Morlocks, the cannibalistic hominids.
Kaputt!
Weena Morloch Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Warum ich nicht mehr traurig werde
Ich fühle mich verloren
Verlassen auf verbrannter Erde.
Ich kenne keine Reue mehr
Mir schwindet die Geduld
Ich sehe mich als Opferlamm
Nein, mich trifft keine Schuld.
Kaputt!
Kaputt!
Ich bin ka-ka-kaputt!
Ich frage mich seit Ewigkeiten
Warum ich nicht mehr lächeln kann
Dabei sah ich mich manches Mal
In einem großen Spiegel an.
Wenn meine Blicke töten könnten
Ich wäre längst an mir gestorben
Ich hätte mich selbst tot geglotzt
Ich habe mich mir selbst verdorben.
Rede nicht von Sonnenschein
Sonst schlag ich dir den Schädel ein.
Meine Augen weinen Blei
Mein rechter, rechter Platz wird frei.
Sprich bloß nicht vom Glücklichsein
Sonst hörst du bald die Engelein
Das Leben ist mir einerlei
Ich wünsche mir den Tod herbei.
The song "Kaputt!" by Weena Morloch explores feelings of hopelessness and despair through a first-person narrative. The lyrics begin by questioning why the singer is no longer able to feel sadness, feeling lost and abandoned in a world that has become a barren wasteland. The singer then reveals that they no longer feel remorse and patience is wearing thin, seeing themselves as a victim and not responsible for their condition.
The chorus of the song repeats the titular word "kaputt," which means "broken" in German. The use of repetition in the chorus emphasizes the singer's mental and emotional state, highlighting their sense of disillusionment and feeling beyond repair.
The second verse further explores the singer's inability to feel joy, reflecting on moments where they looked at themselves in a mirror and only saw pain and suffering. The lyrics suggest that the singer has become so consumed by their struggles and inner demons that they have lost a sense of self-love and have become their own worst enemy.
The final lines express a desire for death, with the singer feeling that life is meaningless, and they wish for an end to their suffering. Overall, the song depicts a bleak and desolate worldview from the perspective of someone who feels trapped by their own thoughts and feelings.
Line by Line Meaning
Ich frage mich seit vielen Jahren
For many years I've been wondering
Warum ich nicht mehr traurig werde
Why I don't become sad anymore
Ich fühle mich verloren
I feel lost
Verlassen auf verbrannter Erde.
Abandoned on scorched earth.
Ich kenne keine Reue mehr
I no longer know remorse
Mir schwindet die Geduld
My patience is running thin
Ich sehe mich als Opferlamm
I see myself as a sacrificial lamb
Nein, mich trifft keine Schuld.
No, I'm not to blame.
Kaputt!
Broken!
Kaputt!
Broken!
Ich bin ka-ka-kaputt!
I am broken!
Ich frage mich seit Ewigkeiten
For eternity I've been wondering
Warum ich nicht mehr lächeln kann
Why I can't smile anymore
Dabei sah ich mich manches Mal
Although I saw myself many times
In einem großen Spiegel an.
In a large mirror.
Wenn meine Blicke töten könnten
If my looks could kill
Ich wäre längst an mir gestorben
I would have died from my own gaze
Ich hätte mich selbst tot geglotzt
I would have stared myself to death
Ich habe mich mir selbst verdorben.
I have corrupted myself.
Rede nicht von Sonnenschein
Don't talk about sunshine
Sonst schlag ich dir den Schädel ein.
Or else I'll smash your skull.
Meine Augen weinen Blei
My eyes weep lead
Mein rechter, rechter Platz wird frei.
My right, right place becomes vacant.
Sprich bloß nicht vom Glücklichsein
Don't even mention happiness
Sonst hörst du bald die Engelein
Or else you'll soon hear the angels
Das Leben ist mir einerlei
Life is all the same to me
Ich wünsche mir den Tod herbei.
I wish for death to come.
Contributed by Cooper W. Suggest a correction in the comments below.