In 1972, Yves Duteil had first minor hit with a song called "Virages" (English: "Turns"). Included on his 1974 debut album L'Écritoire, it shares fame with such songs as the title track and from his next album, "J'attends" (1976), "Tisserand", "Les Batignolles" (an area of Paris), etc.
His 1977 album "Tarentelle" which will become his most classic, including not only his most famous song ("Prendre Un Enfant") but also such songs as the title track, "Le Petit Pont de Bois", "Le Mur De La Prison D'En Face" which have all become classicss.
In 2001, Duteil released "Sans Attendre", more introspective than ever and with much modesty, he tackles some aspects of his life in a way that can bring a deep sight on life, understood in the light of spiritual love. In a simple way, he sings about friendship in tough times ("Les Gestes Délicats"), compassion for a father who never showed him that much affection, which never prevents Duteil to answer with love and sings all the kind words he found to his father, no matter what his childhood was like ("Lettre À Mon Père"). And probably the most touching song: "Pour Que Tu Ne Meures Pas", which deals with Yves Duteil's wife's disease.
Le bûcheron
Yves Duteil Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Abattre un beau cyprès pour vendre à la scierie,
Qu'un amateur de bois, pour faire sécher la sève,
Attende patiemment la moitié de sa vie.
Il a fallu qu'un jour un bateau le transporte
Et qu'un vieil artisan le préfère au sapin,
Que je m'arrête enfin sur le seuil de sa porte
Voilà comment, ce soir, je joue sur ma guitare
L'incroyable voyage à travers les années
D'une graine emportée par un vent dérisoire
Pour devenir guitare au fond d'un atelier.
C'est la chaîne sans fin des détails innombrables
Qui fabrique nos jours et ressemble au destin,
Qui fait tomber la pluie sur les déserts de sable
Et s'épanouir les fleurs au coeur de mon jardin.
Chacun n'est qu'un maillon de cette chaîne immense
Et ma vie n'est qu'un point perdu sur l'horizon
Mais il fallait l'amour de toute une existence
Pour qu'un arbre qui meurt devienne une chanson
Dont les mots, par hasard, par des sentiers bizarres
Vont trouver leur bonheur au bout de nos chagrins
Et le temps, peu à peu, s'endort dans nos mémoires
Pour nous faire oublier qu'au début du chemin
C'est la chaîne sans fin des détails innombrables
Qui fabrique nos jours et ressemble au destin,
Qui fait tomber la pluie sur les déserts de sable
Et jaillir la musique aux doigts des musiciens.
Je n'étais qu'un maillon dans cette chaîne immense
Et ma vie n'est qu'un point perdu sur l'horizon
Mais il fallait l'amour de toute une existence
Pour qu'un arbre qui meurt devienne une chanson.
Mais il fallait l'amour de toute une existence
Pour qu'un arbre qui meurt devienne une chanson.
The song Le bûcheron by Yves Duteil reflects on the journey of a tree from being cut down by a woodcutter to becoming a guitar in the hands of a musician. The first verse brings out the irony of a woodcutter cutting down a beautiful cypress tree to sell it for wood while an admirer of wood waits patiently for half a century to dry its sap. The second verse talks about how the wood was transported by a boat to reach an old artisan in his workshop, who preferred it over a pine tree. The singer of the song stops by the artisan's shop, and the artisan greets him warmly with a smile and a handshake. The last verse emphasizes the interconnectedness of everything in life, and how every detail counts towards one's destiny. Every life is just a link in an endless chain, making up the fabric of the universe. The singer reflects that his life is a mere point lost on the horizon, but because of the love and labor of an entire lifetime, a tree that dies can become a beautiful song.
Line by Line Meaning
Il a fallu qu'un jour un bûcheron se lève,
One day, a lumberjack had to rise up,
Abattre un beau cyprès pour vendre à la scierie,
To cut down a beautiful cypress tree to sell at the sawmill,
Qu'un amateur de bois, pour faire sécher la sève,
And wait patiently half of his life for a wood enthusiast to dry the sap,
Attende patiemment la moitié de sa vie.
Only then, he could start his craft with wood that had just arrived.
Il a fallu qu'un jour un bateau le transporte
One day, it was necessary for a boat to transport him,
Et qu'un vieil artisan le préfère au sapin,
And an old craftsman to prefer him over spruce,
Que je m'arrête enfin sur le seuil de sa porte
And finally, for me to stop at the doorstep of his studio,
Et qu'avec un sourire, il m'ait serré la main.
And with a smile, he welcomed me and shook my hand.
Voilà comment, ce soir, je joue sur ma guitare
That is how tonight, I play on my guitar,
L'incroyable voyage à travers les années
The incredible journey through the years,
D'une graine emportée par un vent dérisoire
Of a seed carried by a trivial wind,
Pour devenir guitare au fond d'un atelier.
To become a guitar in the depths of a workshop.
C'est la chaîne sans fin des détails innombrables
It is the never-ending chain of countless details,
Qui fabrique nos jours et ressemble au destin,
Which shapes our days and resembles fate,
Qui fait tomber la pluie sur les déserts de sable
Causing rain to fall on sandy deserts,
Et s'épanouir les fleurs au coeur de mon jardin.
And blossoming of flowers in my garden.
Chacun n'est qu'un maillon de cette chaîne immense
Each person is just a link in this immense chain,
Et ma vie n'est qu'un point perdu sur l'horizon
And my life is just a point lost on the horizon,
Mais il fallait l'amour de toute une existence
But it took the love of an entire lifetime,
Pour qu'un arbre qui meurt devienne une chanson
For a dying tree to become a song.
Dont les mots, par hasard, par des sentiers bizarres
Whose words, by chance, through bizarre paths,
Vont trouver leur bonheur au bout de nos chagrins
Will find their happiness at the end of our sorrows,
Et le temps, peu à peu, s'endort dans nos mémoires
And time gradually falls asleep in our memories,
Pour nous faire oublier qu'au début du chemin
To make us forget that at the beginning of the journey,
C'est la chaîne sans fin des détails innombrables
It is the never-ending chain of countless details,
Qui fabrique nos jours et ressemble au destin,
Which shapes our days and resembles fate,
Qui fait tomber la pluie sur les déserts de sable
Causing rain to fall on sandy deserts,
Et jaillir la musique aux doigts des musiciens.
And music to flow from the fingers of musicians.
Je n'étais qu'un maillon dans cette chaîne immense
I was just a link in this immense chain,
Et ma vie n'est qu'un point perdu sur l'horizon
And my life is just a point lost on the horizon,
Mais il fallait l'amour de toute une existence
But it took the love of an entire lifetime,
Pour qu'un arbre qui meurt devienne une chanson.
For a dying tree to become a song.
Mais il fallait l'amour de toute une existence
But it took the love of an entire lifetime,
Pour qu'un arbre qui meurt devienne une chanson.
For a dying tree to become a song.
Contributed by Claire I. Suggest a correction in the comments below.
Mimi Mauzat
Merveilleuse chanson Yves elle a beau avoir 40 ans, elle provoque toujours en moi autant d'émotions et de frissons que lors de mes 30 ans. Je t'aime Yves et j'écoute encore toutes tes chansons qui ont contribué à enchanter ma jeunesse.
Daniele Clauzel
Une très jolie chanson, comme plein d'autres dans le répertoire de Yves Duteil.
Songs of Divine Love
Merveilleux!