Le bûcheron
Yves Duteil Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Il a fallu qu'un jour un bûcheron se lève,
Abattre un beau cyprès pour vendre à la scierie,
Qu'un amateur de bois, pour faire sécher la sève,
Attende patiemment la moitié de sa vie.

Il a fallu qu'un jour un bateau le transporte
Et qu'un vieil artisan le préfère au sapin,
Que je m'arrête enfin sur le seuil de sa porte
Et qu'avec un sourire, il m'ait serré la main.

Voilà comment, ce soir, je joue sur ma guitare
L'incroyable voyage à travers les années
D'une graine emportée par un vent dérisoire
Pour devenir guitare au fond d'un atelier.

C'est la chaîne sans fin des détails innombrables
Qui fabrique nos jours et ressemble au destin,
Qui fait tomber la pluie sur les déserts de sable
Et s'épanouir les fleurs au coeur de mon jardin.

Chacun n'est qu'un maillon de cette chaîne immense
Et ma vie n'est qu'un point perdu sur l'horizon
Mais il fallait l'amour de toute une existence
Pour qu'un arbre qui meurt devienne une chanson

Dont les mots, par hasard, par des sentiers bizarres
Vont trouver leur bonheur au bout de nos chagrins
Et le temps, peu à peu, s'endort dans nos mémoires
Pour nous faire oublier qu'au début du chemin

C'est la chaîne sans fin des détails innombrables
Qui fabrique nos jours et ressemble au destin,
Qui fait tomber la pluie sur les déserts de sable
Et jaillir la musique aux doigts des musiciens.

Je n'étais qu'un maillon dans cette chaîne immense
Et ma vie n'est qu'un point perdu sur l'horizon
Mais il fallait l'amour de toute une existence
Pour qu'un arbre qui meurt devienne une chanson.




Mais il fallait l'amour de toute une existence
Pour qu'un arbre qui meurt devienne une chanson.

Overall Meaning

The song Le bûcheron by Yves Duteil reflects on the journey of a tree from being cut down by a woodcutter to becoming a guitar in the hands of a musician. The first verse brings out the irony of a woodcutter cutting down a beautiful cypress tree to sell it for wood while an admirer of wood waits patiently for half a century to dry its sap. The second verse talks about how the wood was transported by a boat to reach an old artisan in his workshop, who preferred it over a pine tree. The singer of the song stops by the artisan's shop, and the artisan greets him warmly with a smile and a handshake. The last verse emphasizes the interconnectedness of everything in life, and how every detail counts towards one's destiny. Every life is just a link in an endless chain, making up the fabric of the universe. The singer reflects that his life is a mere point lost on the horizon, but because of the love and labor of an entire lifetime, a tree that dies can become a beautiful song.


Line by Line Meaning

Il a fallu qu'un jour un bûcheron se lève,
One day, a lumberjack had to rise up,


Abattre un beau cyprès pour vendre à la scierie,
To cut down a beautiful cypress tree to sell at the sawmill,


Qu'un amateur de bois, pour faire sécher la sève,
And wait patiently half of his life for a wood enthusiast to dry the sap,


Attende patiemment la moitié de sa vie.
Only then, he could start his craft with wood that had just arrived.


Il a fallu qu'un jour un bateau le transporte
One day, it was necessary for a boat to transport him,


Et qu'un vieil artisan le préfère au sapin,
And an old craftsman to prefer him over spruce,


Que je m'arrête enfin sur le seuil de sa porte
And finally, for me to stop at the doorstep of his studio,


Et qu'avec un sourire, il m'ait serré la main.
And with a smile, he welcomed me and shook my hand.


Voilà comment, ce soir, je joue sur ma guitare
That is how tonight, I play on my guitar,


L'incroyable voyage à travers les années
The incredible journey through the years,


D'une graine emportée par un vent dérisoire
Of a seed carried by a trivial wind,


Pour devenir guitare au fond d'un atelier.
To become a guitar in the depths of a workshop.


C'est la chaîne sans fin des détails innombrables
It is the never-ending chain of countless details,


Qui fabrique nos jours et ressemble au destin,
Which shapes our days and resembles fate,


Qui fait tomber la pluie sur les déserts de sable
Causing rain to fall on sandy deserts,


Et s'épanouir les fleurs au coeur de mon jardin.
And blossoming of flowers in my garden.


Chacun n'est qu'un maillon de cette chaîne immense
Each person is just a link in this immense chain,


Et ma vie n'est qu'un point perdu sur l'horizon
And my life is just a point lost on the horizon,


Mais il fallait l'amour de toute une existence
But it took the love of an entire lifetime,


Pour qu'un arbre qui meurt devienne une chanson
For a dying tree to become a song.


Dont les mots, par hasard, par des sentiers bizarres
Whose words, by chance, through bizarre paths,


Vont trouver leur bonheur au bout de nos chagrins
Will find their happiness at the end of our sorrows,


Et le temps, peu à peu, s'endort dans nos mémoires
And time gradually falls asleep in our memories,


Pour nous faire oublier qu'au début du chemin
To make us forget that at the beginning of the journey,


C'est la chaîne sans fin des détails innombrables
It is the never-ending chain of countless details,


Qui fabrique nos jours et ressemble au destin,
Which shapes our days and resembles fate,


Qui fait tomber la pluie sur les déserts de sable
Causing rain to fall on sandy deserts,


Et jaillir la musique aux doigts des musiciens.
And music to flow from the fingers of musicians.


Je n'étais qu'un maillon dans cette chaîne immense
I was just a link in this immense chain,


Et ma vie n'est qu'un point perdu sur l'horizon
And my life is just a point lost on the horizon,


Mais il fallait l'amour de toute une existence
But it took the love of an entire lifetime,


Pour qu'un arbre qui meurt devienne une chanson.
For a dying tree to become a song.


Mais il fallait l'amour de toute une existence
But it took the love of an entire lifetime,


Pour qu'un arbre qui meurt devienne une chanson.
For a dying tree to become a song.




Contributed by Claire I. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Comments from YouTube:

Mimi Mauzat

Merveilleuse chanson Yves elle a beau avoir 40 ans, elle provoque toujours en moi autant d'émotions et de frissons que lors de mes 30 ans. Je t'aime Yves et j'écoute encore toutes tes chansons qui ont contribué à enchanter ma jeunesse.

Daniele Clauzel

Une très jolie chanson, comme plein d'autres dans le répertoire de Yves Duteil.

Songs of Divine Love

Merveilleux!

More Versions