遺書
amazarashi Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

広大無辺な荒野を
遮るものは何も無く
まして引き摺る想いなどあるものか
また明日を夢見るも
今日が過ぎ行き今日となり
手にするものは数あれど
連れて行く物は数少ない
無用な涙はくれてやれ
去るものにだけくれてやれ
理想も夢想も綯い交ぜの
独りよがりの詩歌には
拍手や涙は似合わない
吹き曝し位が丁度いい
そこを 私の墓標にしてください
手向ける花は風任せ
野花の種子が舞うでしょう
雨が降ったら喜んで
虫の死骸と眠ります
私は土になるのです
誰かに踏まれる土になる
誰かに踏まれる土になる
誰かに踏まれる土になる
誰かに踏まれる土になる





誰かに踏まれる土になる

Overall Meaning

The lyrics of amazarashi's song "遺書" (Will) depict a vast and boundless wilderness where there is nothing to block or hinder the singer. They assert that there is no lingering attachment or dragging emotions to hold onto in this barren landscape. While they still dream of tomorrow, today passes by and becomes yesterday. Although they possess many things, there are only a few things they can bring along with them. They request to be spared from unnecessary tears, suggesting that tears should only be given to those who have departed. The song criticizes self-indulgent poetry and songs that are a mix of ideals and fantasies, asserting that applause and tears do not suit such compositions. They suggest that being exposed to the wind is just right, indicating that they would like that place to be their grave. The flowers presented as an offering are left to the mercy of the wind, and the seeds of wildflowers will dance in the air. They express joy when it rains as they will sleep alongside the corpses of insects. The singer envisions themselves becoming part of the earth, to be trampled on by someone else, emphasizing their acceptance of mortality.


Overall, the lyrics of "遺書" reflect a sense of detachment from worldly attachments and a desire for a simple, natural end. The song explores themes of finding peace in solitude, disillusionment with artificial emotions, and embracing the transient nature of life and death.


Line by Line Meaning

広大無辺な荒野を 遮るものは何も無く
In the vast and boundless wilderness, there is nothing to obstruct.


まして引き摺る想いなどあるものか
There is certainly no burdening emotion to drag along.


また明日を夢見るも 今日が過ぎ行き今日となり
Dreaming of tomorrow once again, today passes and becomes just today.


手にするものは数あれど 連れて行く物は数少ない
While there are many things to obtain, there are few things to take with.


無用な涙はくれてやれ 去るものにだけくれてやれ
Offer unnecessary tears only to those who have already departed.


理想も夢想も綯い交ぜの 独りよがりの詩歌には
In self-absorbed poetry intertwined with ideals and fantasies,


拍手や涙は似合わない
Applause and tears do not suit it.


吹き曝し位が丁度いい
Being exposed to the wind is just right.


そこを 私の墓標にしてください
Please make that place my tombstone.


手向ける花は風任せ 野花の種子が舞うでしょう
Leaving the offering flowers to the mercy of the wind, the seeds of wildflowers will dance.


雨が降ったら喜んで 虫の死骸と眠ります
When it rains, I will happily sleep alongside the corpses of insects.


私は土になるのです 誰かに踏まれる土になる
I will become soil; soil tread upon by someone.


誰かに踏まれる土になる
Soil trampled upon by someone.


誰かに踏まれる土になる
Soil trampled upon by someone.


誰かに踏まれる土になる
Soil trampled upon by someone.




Lyrics © O/B/O APRA AMCOS
Written by: 秋田ひろむ

Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Comments from YouTube:

安安日本語

作詞:秋田ひろむ
作曲:秋田ひろむ

広大無辺な荒野を遮るものは何も無く
まして引き摺る想いなどあるものか
また明日を夢見るも 今日が過ぎ行き今日となり
手にするものは数あれど 連れて行く物は数少ない
無用な涙はくれてやれ 去るものにだけくれてやれ
理想も夢想も綯い交ぜの 独りよがりの詩歌には
拍手や涙は似合わない 吹き曝し位が丁度いい
そこを 私の墓標にしてください
手向ける花は風任せ 野花の種子が舞うでしょう
雨が降ったら喜んで 虫の死骸と眠ります
私は土になるのです
誰かに踏まれる土になる

安安日本語

作詞:秋田ひろむ
翻譯:@amazarashi_lyrics

廣大無邊的荒野上沒有任何遮蔽物
更別說怎可能還抱有些什麼扭捏的想法
雖然還會再次夢見明天 但今天過去後又將是今天
手裡獲得的雖然並不少 但拎著前行的卻不多
沒用的眼淚就交付出去吧 就只交付給要離開你的人吧
由理想與夢想相互交織而成 這首獨善其身的詩歌
掌聲與眼淚與它並不相襯 飽受風霜才恰到好處
請將那裡 弄成我的墓碑
替我獻上的花任由風吹 野花的種子想必也將隨風起舞吧
看見雨滴落下心滿意足 便與蟲兒的屍骸一同睡去
我將化作這片土地
化作被人踩踏而過的土地

毛毛蓋瑞

這首歌我非常喜歡,每當我心情很糟時都會聽這首或たられば來轉換心情,感謝翻譯。

另外--這個頻道是不是要變amazarashi的專屬歌曲頻道了xd

安安日本語

已經變amz專屬了😌

More Versions