Nananère
Allain Leprest Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Tu montais ce jour-là, cœur à la boutonnière
La rue des Panoyaux, jusqu'au temps des cerises
Un sourire supérieur aux normales saisonnières
Coquinement caché dans ton écharpe grise

Nanana nananère

Le soleil s'échauffait pour son premier corner
Des gamins se lançaient des injures de football
Les moineaux démarraient leur assemblée plénière
Mes semelles piétinaient l'ombre de tes épaules

Nanana nananère

Dans le square, tout à coup, les arbres frissonnèrent
Saint-Paul sonna midi quand le ciel s'assombrit
Un vent froid étouffa le feu de ta crinière
Les enfants et les piafs ne firent plus un bruit

En fait, il s'agissait d'une éclipse ordinaire
Imprévue mais banale, un truc astronomique
Qui priva, tout le jour, la Terre de luminaire
Tout juste et simplement un céleste pique-nique

Nanana nananère

Salut au Fou Chantant, le Soleil et la Lune
Avaient noué nos ombres, buissonnier, buissonnière
Il passa dans le ciel un édredon de plumes
Quand, rue des Panoyaux, brilla la pouponnière

Nanana nananère

{x2:}




Quand, rue des Panoyaux, brilla la pouponnière
Nanana nananère

Overall Meaning

The lyrics of Allain Leprest's song "Nananère" tells a story of a day in a local neighborhood. The singer, with a heart on their sleeve, walks down the streets until they reach a cherry tree, wearing a smile that exceeds the average seasonal norm, playfully hidden behind their gray scarf. Meanwhile, the sun heats up for its first corner, children play football and spar, sparrows start their plenary assembly, the singer's shoes trample the shadow of their shoulders. Suddenly, the trees in the square shudder as Saint-Paul bells ring noon, and the sky darkens. The wind extinguishes the singer's hair's fire, and everyone falls quiet - the children, birds, and even the setting sun.


However, the phenomenon was just a simple, unforeseen cosmic eclipse, which left the earth without luminaire for the entire day, nothing more than a heavenly picnic. The song ends by thanking the erratic singer, as the sun and the moon had tied the singer's shadow to their lover's, as a flock of feathers passes across the sky, and the nursery shines on the Rue des Panoyaux.


Overall, the lyrics of "Nananère" paint a picture of a simple, everyday encounter in a Parisian neighborhood, which ends in a cosmic happening, connecting the singer's lover, sun, moon, and even nature.


Line by Line Meaning

Tu montais ce jour-là, cœur à la boutonnière
You were ascending that day with your heart on your sleeve


La rue des Panoyaux, jusqu'au temps des cerises
On the street of Panoyaux, until cherry season


Un sourire supérieur aux normales saisonnières
A smile superior to seasonal standards


Coquinement caché dans ton écharpe grise
Mischievously hidden in your gray scarf


Nanana nananère
Nanana nananere


Le soleil s'échauffait pour son premier corner
The sun was warming up for its first corner kick


Des gamins se lançaient des injures de football
Kids were hurling soccer insults at each other


Les moineaux démarraient leur assemblée plénière
Sparrows were starting their plenary assembly


Mes semelles piétinaient l'ombre de tes épaules
My soles were trampling on the shadow of your shoulders


Dans le square, tout à coup, les arbres frissonnèrent
In the square, out of nowhere, the trees shuddered


Saint-Paul sonna midi quand le ciel s'assombrit
St-Paul's bell rang noon when the sky darkened


Un vent froid étouffa le feu de ta crinière
A cold wind extinguished the fire of your hair


Les enfants et les piafs ne firent plus un bruit
The children and the birds fell silent


En fait, il s'agissait d'une éclipse ordinaire
In fact, it was an ordinary eclipse


Imprévue mais banale, un truc astronomique
Unexpected but common, an astronomical thing


Qui priva, tout le jour, la Terre de luminaire
That deprived the Earth of light all day long


Tout juste et simplement un céleste pique-nique
Just a simple celestial picnic


Salut au Fou Chantant, le Soleil et la Lune
Greetings to the singing fool, the Sun and the Moon


Avaient noué nos ombres, buissonnier, buissonnière
They had tied our shadows, bush lover, bush lover


Il passa dans le ciel un édredon de plumes
A down duvet passed through the sky


Quand, rue des Panoyaux, brilla la pouponnière
When, on Panoyaux street, the nursery shone


Nanana nananère
Nanana nananere


Quand, rue des Panoyaux, brilla la pouponnière
When, on Panoyaux street, the nursery shone


Nanana nananère
Nanana nananere




Contributed by Juliana W. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Comments from YouTube:

FRANCOISE PREVOST

j'aime infiniment l'artiste, j'aime infiniment cette chanson , primesautière à la tonalité légère

More Versions