Das Gerippe geht dem Ausgang zu
Angizia Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Sechzehntes Kapitel

DER SPIELMANN
DER TOTMACHER

Es haust in mir der Totenmann,
(klopft, der klopft, ja schnarrt und schnarcht)
und hängt an meinen Knochen dran!
(...schlägt und pocht, wie laut er pocht!)

DER TOTMACHER

Er spürt verrucht, mit Spott betucht,
den Werkelmann, der nun aus seinem Bettlein kam!

DER SPIELMANN (seltsam singend)

Es war mir so, als schlief ich ein,
in Teufels morschen Schrein.
Nun will ich der Clown auf diesem Totenacker sein.

DIE BUCKLIGE

Er schleppt sein verrucht Bein' aus dem Totenbettchen fort,
der Leierkastenmann schiebt sein Gerippe dann aus dem Totenhort!
Ein Püppchen, das froh die Knochen vorwärts trägt,
sein Fleisch verlor und mit ner Schippe um sich schlägt.

SCHWARZE PUPPEN

Und was kommt dann?

BERTRAM, DER TEUFELSKNECHT

Der Leichnam geht dem Ausgang zu!
(er)...zerrt sich fort und stockt mit Hohn ein Lied dazu!

DAS UNGEZIEFER (giftig, die Totengräber auffordernd)

Legt lahm den toten Clown, wir woll'n an seinen Knochen kauen,
schnappt die Schippe, packt den Schalk und legt ihn wieder kalt!

DER SPIELMANN

Lasst mich andre Leichen sehen, ne' kleine Runde drehen...
und just ein bisschen Klee am Totenacker säen!

(Der Spielmann tummelt sich den Steinweg zum Ausgang hinunter.)

DER SPIELMANN (in Hast und vollkommen irr)

Nur nicht auf die Knochen hauen,
bloß nicht, lasst es sein, legt die Schippe weg...und schlagt mir nicht aufs Bein!

Von der Schippe getroffen sackt das Gerippe schließlich zusammen.

DER SPIELMANN (furchtbar lallend)
DAS UNGEZIEFER (einmütig)

Legt den Spielmann kalt, so lange er noch lallt!

DIE BUCKLIGE (sorgsam)

Sie schlugen das Püppchen, sie straften es perfid,
es konnte nur marode stehen.
Es stand entfärbt und ohne Tränen,
ganz müde war's von diesem schnellen Vorwärtsgehen.
Doch dann hebt es die Beinchen und kippelt wie ein (farbenfroher) Puppenfratz,
klapp, klapp, klapp, im Leichentrab, das Püppchen wurd' zur Katz,
es stiehlt sich ganz auf einem Bein, den Schädel unterm Arme, kehrt und heim ins Totenbett.

DER SPIELMANN

Wo ist das Totenbett? Ich hielt es doch adrett,
bin ein geköpfter, armer Totenclown!
Die kleinen rosa Schnäuzchen piepsten da so nett.
Wo ist die Kiste, dieses, dieses Loch von einem Bett?

DER SPIELMANN (verwirrt)

Mein Köpfchen lacht mir zu! Aha, es starrt...ja glotzt marod' und singt dazu:




"Der Tod ist fein - der Tod ist mein - der Tod will nicht alleine sein,
er hinkt, er stinkt, raubt Kopf und Bein und hockt in diesem Schrein!"

Overall Meaning

The lyrics of Angizia's song "Das Gerippe geht dem Ausgang zu" describe a macabre scene in which the characters of the dead man and the musician, who are attached to each other's bones, are awakened from sleep in their respective resting places among the dead. They lead a procession of skeletons out of the cemetery, watched on by various creatures that seemingly reside among the dead. The dead man is described as feeling an impish, mocking spirit within himself, which gains power as the procession moves forward. The musician, meanwhile, is characterized as feeling a clownish sense of glee at being among the dead, and even speaks of wanting to plant a bit of clover among them.


The lyrics of Angizia's "Das Gerippe geht dem Ausgang zu" are filled with vivid and surreal imagery, taking place among the dead where the living have no place. The dead are portrayed as being both sinister and playful, with the dead man's spirit vying for control of the procession while the musician seems to revel in his place among the dead. The song's lyrics seem to be descriptive of a world beyond this one, where the living are not supposed to go, and where the dead have a life and a consciousness all their own.


Line by Line Meaning

Es haust in mir der Totenmann, (klopft, der klopft, ja schnarrt und schnarcht) und hängt an meinen Knochen dran!
The dead man lives inside of me, knocking, snarling and snoring, holding on to my bones!


Er spürt verrucht, mit Spott betucht, den Werkelmann, der nun aus seinem Bettlein kam!
He feels vicious, mocking the little man who just got out of his bed!


Es war mir so, als schlief ich ein, in Teufels morschen Schrein. Nun will ich der Clown auf diesem Totenacker sein.
It felt as if I was falling asleep in the devil's rotten shrine. Now I want to be the clown in this cemetery.


Er schleppt sein verrucht Bein' aus dem Totenbettchen fort, der Leierkastenmann schiebt sein Gerippe dann aus dem Totenhort! Ein Püppchen, das froh die Knochen vorwärts trägt, sein Fleisch verlor und mit ner Schippe um sich schlägt.
He drags his vicious leg out of the little death bed, then the organ grinder pushes his skeleton out of the cemetery! A doll happily carries the bones forward, having lost its flesh and hitting with a shovel.


Der Leichnam geht dem Ausgang zu! (er)...zerrt sich fort und stockt mit Hohn ein Lied dazu!
The corpse goes towards the exit! He drags himself away and sarcastically sings along!


Legt lahm den toten Clown, wir woll'n an seinen Knochen kauen, schnappt die Schippe, packt den Schalk und legt ihn wieder kalt!
Take down the dead clown, we want to chew on his bones, grab the shovel, grab the rogue and put him back in the cold!


Lasst mich andre Leichen sehen, ne' kleine Runde drehen... und just ein bisschen Klee am Totenacker säen!
Let me see other corpses, take a little spin ... and just plant some clover in the cemetery!


Nur nicht auf die Knochen hauen, bloß nicht, lasst es sein, legt die Schippe weg...und schlagt mir nicht aufs Bein!
Don't hit the bones, just don't do it, put the shovel away ... and don't hit me on the leg!


Legt den Spielmann kalt, so lange er noch lallt!
Put the musician down cold, as long as he still babbles!


Sie schlugen das Püppchen, sie straften es perfid, es konnte nur marode stehen. Es stand entfärbt und ohne Tränen, ganz müde war's von diesem schnellen Vorwärtsgehen. Doch dann hebt es die Beinchen und kippelt wie ein (farbenfroher) Puppenfratz, klapp, klapp, klapp, im Leichentrab, das Püppchen wurd' zur Katz, es stiehlt sich ganz auf einem Bein, den Schädel unterm Arme, kehrt und heim ins Totenbett.
They beat the doll, punished it cruelly, leaving it only able to stand weakly. Its face looked colorless and tearless, tired from the fast forward movement. However, then it lifted its legs and wobbled like a colorful puppet, clap, clap, clap, in the corpse trot, the doll became the cat, stole away on one leg, its skull under its arm, and returned home to the death bed.


Wo ist das Totenbett? Ich hielt es doch adrett, bin ein geköpfter, armer Totenclown! Die kleinen rosa Schnäuzchen piepsten da so nett. Wo ist die Kiste, dieses, dieses Loch von einem Bett?
Where is the death bed? I kept it tidy, I'm a beheaded, poor dead clown! The little pink snouts squeaked so nicely there. Where's the box, this, this hole of a bed?


Mein Köpfchen lacht mir zu! Aha, es starrt...ja glotzt marod' und singt dazu: 'Der Tod ist fein - der Tod ist mein - der Tod will nicht alleine sein, er hinkt, er stinkt, raubt Kopf und Bein und hockt in diesem Schrein!'
My little head laughs at me! Aha, it stares ... yes, it stares wickedly and sings along: 'Death is fine - death is mine - death doesn't want to be alone, it limps, it stinks, steals heads and bones and sits in this shrine!'




Contributed by Victoria S. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Comments from YouTube:

Chris Colin

aaa esta cancion es muy hermosa..es muy dificil hacer un buen cover de angizia en la bateria por todos los adornos que lleva pero una ves q se logra es facinante de principio a fin.sisisisi

Kazuu Kitsune

Welch Symphonie des Wahnsinns erreicht da meine Ohren?! *_* <3 Einfach wundervoll!

florian066

dies ist unglaublich ♥

P. G.

"Stockt". Das ist eine recht freie Verwendung des Begriffs. Übersetzt so viel wie "Summen, Pfeiffen, so angedeutet Singen". :)

Jenny Holtorf

Fantastisch und phänomenal, sehr gut!!!

Pichest Buasri

oh mein gott!so wunderbar!!!!!

Finfally

verdammt - die band is sowas von geil XD

0scarisaiah

Dear God.

Salomon STJL

''stockt'' ^^

florian066

Ich hab eine Frage. Deutsch ist nicht meine Muttersprache, so versteh ich ein Wort nicht bei 1:35. "Der Leichnam geht dem Ausgang zu, zerrt sich fort und ....was? mit Hohn ein Lied dazu". Danke.

More Comments