Es reiten die Toten so schnell
Angizia Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Vierzehntes Kapitel

Unweit der Friedhofsmauern versammelt Kezman, des Teufels General, unzählige reitfreudige Ringelspielpferdchen, um sie später über die verschneiten Felder Russlands zu hetzen. Die Bucklige weilt zum Freudenfest auf dem Erdberg vor dem rauchenden Totenpfuhl und läutet mit einem gellenden Glockenschlag all die rührigen Toten aus ihren Gräbern, um sie an Kezmans schnurriges Ritual zu erinnern. Der Kezman erhebt seine Stimme, ein Heer an fahrigen Reitern tummelt sich um den Ringelspielgau und zischt sodann auf tobenden Gäulen durch die Sümpfe, durch die Wälder und über all die verschneiten Teppiche hinweg, die der Winter in den letzten Tagen zurücklieàŸ. "Holt dem Tod das Leben heim!", dröhnt Kezmans Stimme von der obersten Stiege des erhabenen Erdbergs. Beharrlich verfolgt er das Treiben der elenden Reiter, die all das einsammeln, was das Leben nicht mehr gebrauchen kann: Lebensmüde Gerippe, die mit breiten Wundmalen und schwarzen Flecken in ihren Betten liegen; zweitklassige Soldaten, die einen fragwürdigen Dienst geleistet hatten, aber im eisigen Frost der Wintersnacht zu Tode kamen; erfrierende Gaukler und Spielmänner, verächtete Frauen in wolligen Kleidern, hagere Kinder mit verhärmten Gesichtern und schimmligem Holzspielzeug, ja kränkliche Gäule, modernde Brotsäcke und gezeichnete Marionetten, die von groàŸen Lederstiefeln in die harte Erde getreten wurden. Die Pferdchen hetzen und stampfen, schnauben und grollen, die Gischt fest im Maul querfeldein im Tölt durch die tief verschneiten Dörfer. Wie ein Treibgeschoss fährt das lärmende Geschmetter der hastenden Hufen hinauf zum Totenacker, wo Kezman seine Leichen zählt und forsche Kommandos in all die Weiler und Flecken der schneebedeckten Umgebung brüllt. Es reiten die Toten so schnell. Seht doch her, sie irr'n umher!

KEZMAN

Ihr Toten, hockt auf! Hockt auf!
Hockt auf! Hockt auf!
Ihr Toten, hockt auf!
Kein Gaul hier verschnauft!

Solo Violine.

DIE BUCKLIGE

Es reiten die Toten, die elenden "Schoten",
auf ruppigen Gäulen ins teuflische Meer.

KEZMAN (DIE BUCKLIGE)

Peitscht die Pferdchen in die Sümpfe hinein!
Tobt von Teufels Acker und holt dem Tod das Leben heim!
Und holt dem Tod das Leben heim! Das Leben heim!

Solo Violine.

DIE BUCKLIGE (CHOR)

Es reiten die Toten, die närrischen Boten!

DIE BUCKLIGE

Seht doch her - sie irr'n umher!

Solo Violine.

DIE BUCKLIGE (CHOR)

Sie schnauben und grollen, ein teuflisches Wollen!

DIE BUCKLIGE

Seht bloàŸ her - gleich seid ihr nicht mehr!

KEZMAN

Peitscht die Pferdchen in die Wälder hinein!
Tobt durch Holz und Dickicht und holt dem Tod das Leben heim!
Und holt dem Tod das Leben heim! Das Leben heim!

Solo Violine.

DIE BUCKLIGE (CHOR)

Es reiten die Toten, die närrischen Boten!
Es reiten die Gäule so geifernd und schnell!

KEZMAN

so geifernd und schnell...so geifernd und schnell...

(Kezman hält kurz inne.)

Hockt auf!

Solo Violine.

BERTRAM/DIE BUCKLIGE

Der Tod hockt am Pferdchen, die Gischt schäumt im Maul,
Er stampft immer vorwärts, der klägliche Gaul.

DIE BUCKLIGE (CHOR)

Es reiten die Toten, die närrischen Boten!

DIE BUCKLIGE

Seht doch her - sie irr'n umher!

Solo Violine.

DIE BUCKLIGE (CHOR)

Sie schnauben und grollen, ein teuflisches Wollen!

DIE BUCKLIGE

Seht bloàŸ her - gleich seid ihr nicht mehr!

KEZMAN

Peitscht die Pferdchen in die Sümpfe hinein!
Tobt von Kezmans Acker und bringt dem Herr'n das Leben heim!
Und holt dem Herrn das Leben heim! Das Leben heim!

Solo Violine.

KEZMAN

Lauft, lauft ihr Gäule lauft!
Hetzt und stampft und schnauft!
Lauft, lauft ihr Gäule lauft!
bis ihr an eurer Gischt ersauft!

Solo Violine.

Lauft ihr Gäule, ja lauft!




Ja, ja hetzt und stampft und schnauft
bis ihr an eurer Gischt ersauft!

Overall Meaning

The lyrics of Angizia's "Es Reiten die Toten so Schnell" paint a vivid picture of Kezman, a general of the Devil, who calls forth countless dead riders and ringlet horses to chase over the snowy fields of Russia. The song describes a scene where Kezman assembles a multitude of "reitfreudige Ringelspielpferdchen," or avid riding, prancing ponies, near the cemetery walls. The undead riders gather all the things that life no longer needs, including suicidal skeletons, second-class soldiers, freezing performers and minstrels, despised women in woolen dresses, gaunt children with haggard faces and moldy wooden toys, sickly horses, decaying bread sacks, and drawn puppets. The riders gallop and stomp, snort and growl, splashing through the deep snow-covered villages. The pounding of the horses' hooves echoes through the night sky and up to the cemetery gates, where Kezman counts his dead and screams out commands to all the villages and hamlets in the snow-covered countryside.


Line by Line Meaning

Unweit der Friedhofsmauern versammelt Kezman, des Teufels General, unzählige reitfreudige Ringelspielpferdchen, um sie später über die verschneiten Felder Russlands zu hetzen.
Kezman, who is the devil's general, gathers numerous playful horses near the cemetery walls to later ride them over the snowy fields of Russia.


Die Bucklige weilt zum Freudenfest auf dem Erdberg vor dem rauchenden Totenpfuhl und läutet mit einem gellenden Glockenschlag all die rührigen Toten aus ihren Gräbern, um sie an Kezmans schnurriges Ritual zu erinnern.
The hunchback stays at the joyous feast on the mountain of the earth in front of the smoking pool of dead and with a loud bell reminds all the energetic dead from their graves of Kezman's eerie ritual.


Holt dem Tod das Leben heim!
Bring back life to death!


Beharrlich verfolgt er das Treiben der elenden Reiter, die all das einsammeln, was das Leben nicht mehr gebrauchen kann:
He persistently follows the miserable riders who collect everything that life no longer needs:


Lebensmüde Gerippe, die mit breiten Wundmalen und schwarzen Flecken in ihren Betten liegen; zweitklassige Soldaten, die einen fragwürdigen Dienst geleistet hatten, aber im eisigen Frost der Wintersnacht zu Tode kamen; erfrierende Gaukler und Spielmänner, verächtete Frauen in wolligen Kleidern, hagere Kinder mit verhärmten Gesichtern und schimmligem Holzspielzeug, ja kränkliche Gäule, modernde Brotsäcke und gezeichnete Marionetten, die von groàŸen Lederstiefeln in die harte Erde getreten wurden.
Lifeless skeletons with big wounds and black marks lying in their beds; second-rate soldiers who had done a dubious service but died in the icy frost of the winter night; freezing acrobats and minstrels, despised women in woolen dresses, gaunt children with haggard faces and moldy wooden toys, sickly horses, rotten bread bags and drawn puppets that were stepped on by big leather boots into the hard earth.


Wie ein Treibgeschoss fährt das lärmende Geschmetter der hastenden Hufen hinauf zum Totenacker, wo Kezman seine Leichen zählt und forsche Kommandos in all die Weiler und Flecken der schneebedeckten Umgebung brüllt.
Like a forceful propulsion, the noisy thunder of the rushing hooves travels up to the cemetery, where Kezman counts his corpses and shouts strong commands in all the villages and towns of the snowy vicinity.


Es reiten die Toten so schnell. Seht doch her, sie irr'n umher!
The dead ride so fast. Look, they wander around!


Ihr Toten, hockt auf! Hockt auf! Hockt auf! Ihr Toten, hockt auf! Kein Gaul hier verschnauft!
You dead, sit down! Sit down! Sit down! You dead, sit down! No horse rests here!


Es reiten die Toten, die elenden 'Schoten', auf ruppigen Gäulen ins teuflische Meer.
The miserable dead ride on rough horses into the devilish sea.


Peitscht die Pferdchen in die Sümpfe hinein! Tobt von Teufels Acker und holt dem Tod das Leben heim! Und holt dem Tod das Leben heim! Das Leben heim!
Whip the horses into the swamps! Rage from the devil's land and bring back life to death! And bring back life to death! Back to life!


Es reiten die Toten, die närrischen Boten!
The dead ride, the foolish messengers!


Seht doch her - sie irr'n umher! Sie schnauben und grollen, ein teuflisches Wollen! Seht bloàŸ her - gleich seid ihr nicht mehr! Peitscht die Pferdchen in die Wälder hinein! Tobt durch Holz und Dickicht und holt dem Tod das Leben heim! Und holt dem Tod das Leben heim! Das Leben heim!
Look here - they wander around! They snort and growl, a devilish desire! Look closely - you won't be there for long! Whip the horses into the woods! Rampage through wood and undergrowth and bring back life to death! And bring back life to death! Back to life!


Es reiten die Gäule so geifernd und schnell! so geifernd und schnell...so geifernd und schnell...Hockt auf!
The horses ride with a foaming mouth so eagerly and fast! So eagerly and fast...So eagerly and fast...Sit down!


Der Tod hockt am Pferdchen, die Gischt schäumt im Maul, Er stampft immer vorwärts, der klägliche Gaul. Tobt von Kezmans Acker und bringt dem Herr'n das Leben heim! Und holt dem Herrn das Leben heim! Das Leben heim! Lauft, lauft ihr Gäule lauft! Hetzt und stampft und schnauft! bis ihr an eurer Gischt ersauft! Lauft ihr Gäule, ja lauft! Ja, ja hetzt und stampft und schnauft
Death sits on his horse, foam froths in his mouth, and the miserable horse keeps stamping forward. Rampage from Kezman's land and bring back life to the lord! And bring back life to the lord! Back to life! Run, run horses run! Rush and stamp loud until you choke on your foam! Run horses, yes run! Yes, yes rush and stamp loud!




Contributed by Ruby H. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Comments from YouTube:

DOOMSDAY Lotus

QUE BUENA CANCIÓN RACHEL, TE FELICITO.

Darwin Lopez

Melodioso tema y buena copilacion

Jenny Holtorf

👍🏻 👍🏻 👍🏻 👍🏻 👍🏻 👍🏻 👍🏻 👍🏻 👍🏻 👍🏻