He was bor… Read Full Bio ↴Michel Sardou (born January 26, 1947) is a French singer.
He was born in Paris, the son of Fernand Sardou and Jackie Rollin (Jackie Sardou). Contrary to what has been written at the beginning of his career, he is not the grandson of the dramatist Victorien Sardou.
He is known for songs dealing with various social and political issues, such as the rights of women in Islamic countries, clerical celibacy and colonialism. Another sometimes controversial theme found in some of his songs ("Les Ricains," for example) is respect and support for the culture and foreign policies of the United States. Another notable fact about his career is that he has focused his full attention on his homeland, ignoring the prospect of an international audience, although his 1981 single "Les lacs du Connemara" did manage to become a big international hit. A number of his hit songs were written in collaboration with Jacques Revaux, a few others (most notably "En chantant") with Italian singer Toto Cutugno.
Even in the 21st century, Michel Sardou remains immensely popular in France, selling out 18 consecutive dates at Palais Omnisports de Paris-Bercy in 2001, while his 2004 album "Du plaisir" went straight to the no. 1 spot on the French album charts.
He has been married three times, first to a French dancer, then to Babette (the mother of his children) and lastly to an lifelong friend who edits the French version of Vogue.
He is currently (2023) at the center of a controversy over a song he wrote fifty years ago: the lakes of Connemara. Juliette Armanet, a French pop starlet answering a question about a song that would made her leave a party and it was LES LACS DU CONNEMARA. Sardou, an idol of the French right, in spite of himself, is stuck between the left which finds him corny and the right which does not support that one attacks its institutions. Music is a strong force and nobody fights harder than those who LOVE certain songs. Amazingly this song has nothing to do with politics.
Mon Mal De Foie
Michel Sardou Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Dans des tonneaux de vin du Rhin dans des amphores
Parce que j'aurai mon mal de foie
Mon mal de reins mon mal de doigts
Mon mal de tête mon mal de nez
Mon mal de fesses mon mal de pieds
Quel que soit l'âge où ça doit nous arriver
On r'lit cinq fois son ordonnance
On s'met au régime des grandes eaux
On s'bouffe des haricots verts rances
Sans sel sans beurre sans pain à l'eau
Je sais qu'un jour je n'pourrai plus faire l'amour
Je n'pourrai plus parce que l'usure de tous les jours
Parce que j'aurai mon mal de foie
Mon mal de reins mon mal de doigts
Mon mal de tête mon mal de nez
Mon mal de fesses mon mal de pieds
Quel que soit l'âge où ça doit tous vous arriver
Même si on se dit que la vie vaut la peine d'aimer
On r'lit cinq fois son ordonnance
On s'met au régime des grandes eaux
On s'bouffe des haricots verts rances
Sans sel sans beurre sans pain à l'eau
J'ai peur qu'un jour je n'puisse même plus parler de moi
Sans radoter la même histoire à chaque fois
Parce que j'aurai fini le temps
Mes cavalcades et mes torrents
Parce que mon ventre aura mangé
Le coeur que j'avais à donner
Parce que j'aurai mon mal d'ami
Perdus dans les photos jaunies
Mon mal d'ennuis et de silences
De carnaval et de jouissance
Parce que j'aurai fini le temps
Mes cavalcades et mes torrents
Parce que mon ventre aura mangé
Le coeur que j'avais à donner
The song Mon Mal De Foie by Michel Sardou is essentially about the inevitability of aging and the physical deterioration that comes with it. The singer acknowledges that no matter how much he tries to prevent it, eventually his body will succumb to various health issues such as liver, kidney, and joint problems, headaches, nasal congestion, and aches in various parts of his body. He understands that age catches up with everyone, whether they believe life is worth living or not. He reflects on how as he gets older, his lifestyle will change - he will have to follow strict diets, give up his favorite foods, and be more cautious about his health.
The song's tone is one of resignation, as the singer accepts that he cannot escape the effects of aging. However, there are hints of sadness and regret as he mourns the loss of certain aspects of his life, such as his ability to make love and his youthful exuberance. In the final verse, he expresses his fear of losing his identity and his voice, as he worries he will become a forgettable old man without anything to offer to the world.
Overall, Mon Mal De Foie is a poignant and insightful exploration of aging and its effects on the body and mind.
Line by Line Meaning
Je sais qu'un jour je n'pourrai plus noyer mon corps
I am aware that one day I won't be able to drown my body anymore
Dans des tonneaux de vin du Rhin dans des amphores
In barrels of Rhine wine or amphoras
Parce que j'aurai mon mal de foie
Because I will have my liver disease
Mon mal de reins mon mal de doigts
My kidney disease, my finger pain
Mon mal de tête mon mal de nez
My headache, my nasal congestion
Mon mal de fesses mon mal de pieds
My back pain, my foot pain
Quel que soit l'âge où ça doit nous arriver
No matter what age it happens to us
Même si on s'dit que la vie vaut pas la peine d'être né
Even if we think life is not worth living
On r'lit cinq fois son ordonnance
We read our prescription five times
On s'met au régime des grandes eaux
We go on a strict diet of water
On s'bouffe des haricots verts rances
We eat stale green beans
Sans sel sans beurre sans pain à l'eau
Without salt, butter, or anything but water and bread
Je sais qu'un jour je n'pourrai plus faire l'amour
I know that one day I won't be able to make love
Je n'pourrai plus parce que l'usure de tous les jours
I won't be able to because of the wear and tear of everyday life
Quel que soit l'âge où ça doit tous vous arriver
No matter what age it happens to all of us
Même si on se dit que la vie vaut la peine d'aimer
Even if we think life is worth loving
J'ai peur qu'un jour je n'puisse même plus parler de moi
I am scared that one day I won't even be able to talk about myself
Sans radoter la même histoire à chaque fois
Without repeating the same story every time
Parce que j'aurai fini le temps
Because my time will be up
Mes cavalcades et mes torrents
My gallops and torrents
Parce que mon ventre aura mangé
Because my stomach will have consumed
Le coeur que j'avais à donner
The heart I had to give
Parce que j'aurai mon mal d'ami
Because I will have my friend's disease
Perdus dans les photos jaunies
Lost in yellowed photos
Mon mal d'ennuis et de silences
My disease of boredom and silence
De carnaval et de jouissance
Of carnival and pleasure
Contributed by Bella W. Suggest a correction in the comments below.