Dis Quand Reviendras-Tu ?
Patrick Bruel Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Voilà combien de jours, voilà combien de nuits
Voilà combien de temps que tu es repartie
Tu m'as dit cette fois, c'est le dernier voyage
Pour nos cœurs déchirés, c'est le dernier naufrage
Au printemps, tu verras, je serai de retour
Le printemps, c'est joli, pour se parler d'amour
Nous irons voir ensemble les jardins refleuris
Et déambulerons dans les rues de Paris!

Dis
Quand reviendras-tu?
Dis, au moins le sais-tu?
Que tout le temps qui passe
Ne se rattrape guère
Que tout le temps perdu
Ne se rattrape plus

Le printemps s'est enfui depuis longtemps déjà,
Craquent les feuilles mortes, brûlent les feux de bois
À voir Paris si beau en cette fin d'automne
Soudain je m'alanguis, je rêve, je frissonne
Je tangue, je chavire, et comme la rengaine
Je vais, je viens, je vire, je tourne et je me traîne
Ton image me hante, je te parle tout bas
Et j'ai le mal d'amour et j'ai le mal de toi

Dis
Quand reviendras-tu?
Dis, au moins le sais-tu?
Que tout ce temps qui passe
Ne se rattrape guère
Que tout ce temps perdu
Ne se rattrape plus

J'ai beau t'aimer encore, j'ai beau t'aimer toujours
J'ai beau n'aimer que toi, j'ai beau t'aimer d'amour
Si tu ne comprends pas qu'il te faut revenir
Je ferai de nous deux, mes plus beaux souvenirs
Je reprendrai la route, le monde m'émerveille
J'irai me réchauffer à un autre Soleil
Je ne suis pas de ceux qui meurent de chagrin
Je n'ai pas la vertu des Chevaliers anciens

Dis
Quand reviendras-tu?
Dis, au moins le sais-tu?
Que tout le temps qui passe
Ne se rattrape guère




Que tout le temps perdu
Ne se rattrape plus

Overall Meaning

The lyrics of Patrick Bruel's song "Dis Quand Reviendras-Tu?" tell the story of a person longing for the return of a loved one who has gone away. The song expresses the pain and emptiness felt in the absence of this person, and the hope for their eventual return. The singer reminisces about the past, recalling the promise that the loved one made to come back in the spring, highlighting the beauty of that season for their love. However, as time passes, the singer realizes that the spring has long gone, replaced by the melancholy of autumn. They yearn for the loved one's presence, dreaming and shivering at the thought of them. The singer's emotions oscillate between longing and resignation, as they come to terms with the possibility that the loved one may never return. Despite still loving them deeply, the singer contemplates moving on, embracing new experiences and finding warmth in another sun. The lyrics convey a sense of heartache, regret, and the realization that some things, once lost, cannot be fully regained.


Line by Line Meaning

Voilà combien de jours, voilà combien de nuits
It has been so many days, it has been so many nights


Voilà combien de temps que tu es repartie
It has been so much time since you left


Tu m'as dit cette fois, c'est le dernier voyage
You told me this time, it's the last journey


Pour nos cœurs déchirés, c'est le dernier naufrage
For our shattered hearts, it's the final shipwreck


Au printemps, tu verras, je serai de retour
In the spring, you will see, I will be back


Le printemps, c'est joli, pour se parler d'amour
Spring is beautiful, to talk about love


Nous irons voir ensemble les jardins refleuris
We will go together to see the blooming gardens


Et déambulerons dans les rues de Paris!
And we will stroll through the streets of Paris!


Dis
Tell me


Quand reviendras-tu?
When will you come back?


Dis, au moins le sais-tu?
Tell me, do you at least know?


Que tout le temps qui passe
That all the passing time


Ne se rattrape guère
Can hardly be caught up


Que tout le temps perdu
That all the lost time


Ne se rattrape plus
Cannot be recovered anymore


Le printemps s'est enfui depuis longtemps déjà
Spring has long since fled


Craquent les feuilles mortes, brûlent les feux de bois
The dead leaves crackle, the fires burn


À voir Paris si beau en cette fin d'automne
To see Paris so beautiful in this late autumn


Soudain je m'alanguis, je rêve, je frissonne
Suddenly I become weak, I dream, I shiver


Je tangue, je chavire, et comme la rengaine
I sway, I capsize, and like the refrain


Je vais, je viens, je vire, je tourne et je me traîne
I come and go, I turn, I twist and I drag myself


Ton image me hante, je te parle tout bas
Your image haunts me, I speak to you softly


Et j'ai le mal d'amour et j'ai le mal de toi
And I suffer from love and I suffer from missing you


J'ai beau t'aimer encore, j'ai beau t'aimer toujours
Even though I love you still, even though I love you always


J'ai beau n'aimer que toi, j'ai beau t'aimer d'amour
Even though I love only you, even though I love you with all my heart


Si tu ne comprends pas qu'il te faut revenir
If you don't understand that you must come back


Je ferai de nous deux, mes plus beaux souvenirs
I will make of us, my most beautiful memories


Je reprendrai la route, le monde m'émerveille
I will hit the road again, the world amazes me


J'irai me réchauffer à un autre Soleil
I will go warm myself in another Sun


Je ne suis pas de ceux qui meurent de chagrin
I am not among those who die of grief


Je n'ai pas la vertu des Chevaliers anciens
I do not have the virtue of ancient knights


Dis
Tell me


Quand reviendras-tu?
When will you come back?


Dis, au moins le sais-tu?
Tell me, do you at least know?


Que tout le temps qui passe
That all the passing time


Ne se rattrape guère
Can hardly be caught up


Que tout le temps perdu
That all the lost time


Ne se rattrape plus
Cannot be recovered anymore




Lyrics © BEUSCHER ARPEGE
Written by: Monique Andree Serf

Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Comments from YouTube:

TheJunkiemakeup

J'adore cette version. Je trouve que sa voix porte un quelque chose d'émotionnellement bouleversant. Je pense plutôt que Barbara serait fière ;)

Chantalig

Je le pense également...

Ghislaine Durand

oui d accord avec toi et celui a qui cela ne plaie pas il n'a qu' a pas l écouter voila

Rene Marin

DÉSOLÉ, erreur M.Bruel est un grand chanteur francophone, en tant que Québécois nous lui accordons tout son talent ( merveilleuse interprétation de Barbara )

amadeus526

Je suis un grand fan de Barbara et j'aime beaucoup cette interprétation. Challenge pas facile, bravo.

Emma Sllr

Vraiment trop beau!.....Quelle belle interpretation ! Du bonheur à l'état pur! Bravo!

Irène Henri

Jolie reprise de BARBARA ; ça me fait pleurer car c'est un peu mon histoire.....MERCI PATRICK

christelle PRINZIVALLI

Sublime je suis en train de l'apprendre par cœur car elle me parle tellement ...... Et comme il chante plus doucement que cette merveilleuse chanteuse j'arrive mieux à mémoriser

Sophie de nice

Magnifique interpretation💖
Chaque mot est ressenti 🎼🎶❤️🎶
Instant merveilleux à chaque ecoute, invariablement 🌹
Merci Petruck 💖🍀💖

Lisa Poupon

Une très belle reprise, surtout en concert <3

More Comments

More Versions