Then in the later half of 1971, the group changed it's member roaster as Mori and Oshima quit the group and added Yamada and Ise. They released their first single together, "Seishun", in September 1991. They also released the Yoshida Takuro-produced album Hajimashite a year later, resulting in 50,000 copies sold.
Their major hit came two years later when "Kanadagawa" was released, selling over 16 million copies. Before the year was up, the group made their first appearance on the year-end special Kouhaku Uta Gassen. They also changed their name from Minami Taka to Kaguyahime to just plain Kaguyahime. However, it was bittersweet when the group broke up two years later in 1975 when they performed their last concert at Kyoritsu Women's University. Minami Kousetsu and Yamada Panda would continue with their own separate music careers while Ise Shozo took a hiatus after group's split.
The band would go on to reunite many times over the years. For example, they reformed in 1978 after the release of the album Kaguyahime Kyou and going on a small tour that including stops at Yokohama Stadium. The group also came back together from 1999 to 2001 with the release of the single "Seishun no Itami", a concert tour, and an appearance on the 1999 Kouhaku Uta Gassen.
こもれ陽
かぐや姫 Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
れんげの花束 髪に飾した
17の君は 僕の花嫁
幼ない笑顔が 僕をよぎる
風の香りは あの時のもの
もえぎ色は ただ夢の中
失くしたものは 僕の心
The song "Komorebi" sung by the famous Japanese folk duo, Kaguyahime, paints a romantic and nostalgic picture of springtime. The lyrics describe a warm and gentle sunlight filtering through the leaves, wherein the singer has adorned a bouquet of lotus flowers into their lover's hair who is a 17-year-old girl, now a bride-to-be. However, the singer's thoughts keep reverting to their lover's youthful smile, making them feel wistful and nostalgic. The scent of the wind and the color of the greenery in springtime remind them of their past, filled with fondness and bittersweet remembrance.
The final verse questions the reason why spring always has the same face, leading the interpretation to something deeper than just romantic memories. The singer poignantly implies the recurrence of loss every spring, maybe referring to a break-up, a void left by their beloved or a lost time, which remains reminiscent of the irrevocable nostalgia of springtime. Hence, the song uses this poetic vision of spring to create a sense of yearning, evoking memories both beautiful and melancholic.
Line by Line Meaning
春のあたたかな こもれ陽のなか
Basking in the warm sunshine of spring.
れんげの花束 髪に飾した
Adorned with a bouquet of lotus blossoms in her hair.
17の君は 僕の花嫁
At 17, you are my bride-to-be.
幼ない笑顔が 僕をよぎる
Your youthful smile lingers in my mind.
風の香りは あの時のもの
The scent of the wind is reminiscent of that time.
もえぎ色は ただ夢の中
The color of the burning oak is merely in a dream.
失くしたものは 僕の心
What I've lost resides in my heart.
なぜ春は同じ かおをするのか
Why does spring always have the same face?
Writer(s): 山田 つぐと, 山田 つぐと
Contributed by Evan S. Suggest a correction in the comments below.
@user-mm1qt7gk9p
パンダさんの曲は飽きないです。
@user-jh6pn9bh5q
パンダさん、素敵ですね。
昔よりずっと素敵です。
@goldencat4862
かぐや姫っって、若い頃は こうせつおいちゃんとか しょーやんでしたけど。しみじみ聴くと、ぱんださんなのだ。歳取るって良いもんですね、今迄気がつかなった事 再発見の🐱で有ります。
@user-zb4fr9qb9y
パンダさんの曲は大好きです。この曲は本当にいい曲ですよね。
@user-bu7in5yu1g
パンダさん若い頃より断然今のほうがイイ!
大好きです🎶
@mitudayo5766
歳を重ねることは悪い事ではない。
パンダさんから感じました。
感謝です。
@keijiovama628
う〜!
パンダさん最高です!ほのぼのとした
パンダさんの人柄が出ている名曲です!
@user-iy1uv2ky6u
パンダさんの歌唱の一生懸命さが伝わります。素晴らしいです。
@user-rz1px5vu9z
かぐや姫の唄には、優しい唄が多いですね。サポートは、ピアノ🎹とドラムがあれば十分です✨
@user-jy2lw9dc4d
なぜ春は同じ 顔をするのか
今年62歳になる、おじいさんにとっては
とても、ふかい 言葉 です。