Heavily influenced by his idol, Elvis Presley, and the 1950s rock revolution, he is also known as the most famous dancer of the Hula hoop fad. For the last 40 years he has retained his popularity in Italy, selling millions of records and appearing in numerous TV shows and movies (including a short appearance in Fellini's La Dolce Vita, before becoming a famous artist). In the latter respect, he has also been a creator of a comic genre, with his characteristic walking and his facial expressions. For the most part, his films were commercially successful, in fact in the 1970s and part of the 1980s, he was the king of the Italian box office in low budget movies. As an actor, critics point to Serafino (1968), directed by Pietro Germi, as his best effort.
As a director he frequently casts Ornella Muti, Eleonora Giorgi and his wife Claudia Mori. His best movie like director is "Yuppi Du", winner of The Golden Palm at Cannes Festival. He and Claudia are the parents of Rosita, Rosalinda and Vincent Celentano, the latter most notable to worldwide audiences for playing the Satan character in Mel Gibson`s The Passion of the Christ. He also works often as a host for several Italian television shows.
His 1968 song "Azzurro" has regained popularity in 2006, due to it being the anthem of the Italian national football team (the Azzurri) who won the 2006 FIFA World Cup. The artist Vincent Fiorello has also created a remix of the song.
His last concert-event in 2012, after 18 years without live performances, was transmitted on Canale 5, with over 9 million viewers both evenings.
L'Uomo Di Bagdad Il Cowboy E Lo Zar
Adriano Celentano Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
ero in una citt?
dal palazzo di vetro esce un cow-boy
dal fiume Volga arriva lo zar
L'uomo di Bagdad prese in pugno tutta la citt?
facendo finta di niente, prese la citt?
L? sulla piazza sono in tre
quei tre hanno l'odio nel cuor che mai succeder?
E' un'ora di paura
e la gente lo sa
c'? chi piange con me poich? il domani tuo lo decidono
solo quei tre.
Fredde facce di cera
che non parlano pi?
in quel triangolo c'? la nostra vita che...
oscilla appesa, appesa al cuore dei tre.
L'uomo di Bagdad punta il cannone dritto sul cow-boy
e c'? una lunga lama che brilla in mano dello zar...
e la pistola del cow-boy
ha completato quella scena a tre... chiss?...
chiss? se domani per noi il sole splender?...
E' un'ora di punta
ma la gente non sa:
se ? meglio avere paura delle armi chimiche
o di chiuder l'auto nel box
Forse ? meglio crepare
che a piedi restar
chi piangeva con me ora pregando sta'
che si avvicini l'ora di sparar
L'uomo di Bagdad non ha pi? nessuna via d'uscita ormai
le bombe di tutto il mondo sono su di lui
non ha pi? niente da mangiar
e liberare deve la citt?
se vuole che il popolo suo si salvi insieme a lui.
Strano questo sogno
sembra un incubo ma
ma ho paura che risvegliandomi
poi mi spaventi ancora di pi?.
Di gioia piange la gente
libera ? la citt?
le armi chimiche sono distrutte ormai
e i pozzo neri tornano a fiorir.
Tutto il modo felice e contento ora pu? tornar
a risucchiare il petrolio dell'arabica citt?
da cui ritorna sgorgar
l'inquinamento per l'umanit? si sa
cos? pi? nessuno di noi a piedi rester?
perch? ognuno con la sua auto al cimitero andr?
e sar? questa la vera "Terza guerra mondiale".
The lyrics of Adriano Celentano's song "L'Uomo Di Bagdad Il Cowboy E Lo Zar" tells a strange dream of a man who was in the city where a cowboy emerges from a glass palace and tsar arrives from the Volga river. The man from Baghdad seizes the city silently and unexpectedly, and in the square, the three men vie to become the king, fueled by their hatred for each other. The people are afraid of their future, not knowing who will decide it. They are caught in the middle of the three men with cold wax faces, who hold the city's fate in their hands, and the crowd can only hope that tomorrow, the sun will shine for them.
As the situation escalates, the man from Baghdad aims his cannon at the cowboy, and the tsar appears with a shining blade. A gunshot completes the scene, as the three men's hatred for each other becomes deadly. The people are left to decide what they should be afraid of - the chemical weapons or locking their cars in garages. The man from Baghdad is now trapped, with bombs around the world targeted at him, and the people are pleading for his salvation, knowing that freeing the city is the only way to save themselves.
The song is a commentary on war and the conflicts that arise from power struggles. The dream-like quality of the lyrics elevates the themes of despair and hopelessness. People are caught in the middle of the conflict between the powerful, and they have to rely on their prayers and hopes that they will survive. The lyrics leave a haunting impression on the listener, reminding them of the tragedies of war and its aftermath.
Line by Line Meaning
Strano questo sogno
This dream is strange
ero in una città
I was in a city
dal palazzo di vetro esce un cow-boy
A cowboy comes out of the glass palace
dal fiume Volga arriva lo zar
The czar arrives from the Volga river
L'uomo di Bagdad prese in pugno tutta la città
The man from Baghdad took the whole city into his fist
facendo finta di niente, prese la città
Acting as if nothing happened, he took over the city
Lì sulla piazza sono in tre
There are three of them in the square
ognuno vuole diventare il Re
Each one wants to become the King
quei tre hanno l'odio nel cuor che mai succederà?
Do those three have hatred in their hearts that will never end?
È un'ora di paura
It's an hour of fear
e la gente lo sa
And the people know it
c'è chi piange con me poiché il domani tuo lo decidono solo quei tre.
Those three decide your future, which is why some cry with me.
Fredde facce di cera che non parlano più
Cold wax faces that don't talk anymore
in quel triangolo c'è la nostra vita che...
Our life is hanging in that triangle
oscilla appesa, appesa al cuore dei tre.
It swings, hung on the heart of those three.
L'uomo di Bagdad punta il cannone dritto sul cow-boy
The man from Baghdad points the cannon straight at the cowboy
e c'è una lunga lama che brilla in mano dello zar...
And there is a long shining blade in the czar's hand...
e la pistola del cow-boy
And the cowboy's pistol
ha completato quella scena a tre... chissà...
Completed that threesome scene...who knows...
chissà se domani per noi il sole splenderà?
Who knows if the sun will shine for us tomorrow?
È un'ora di punta
It's a peak hour
ma la gente non sa:
But people don't know:
se è meglio avere paura delle armi chimiche
If it's better to be afraid of chemical weapons
o di chiuder l'auto nel box
Or to close the car in the garage
Forse è meglio crepare
Maybe it's better to croak
che a piedi restar
Than to stay on foot
chi piangeva con me ora pregando sta'
Those who used to sob with me are now praying
che si avvicini l'ora di sparar
That the time to fire comes closer
L'uomo di Bagdad non ha più nessuna via d'uscita ormai
Now the man from Baghdad has no way out
le bombe di tutto il mondo sono su di lui
The bombs of the whole world are on him
non ha più niente da mangiar
He has nothing left to eat
e liberare deve la città
And he must free the city
se vuole che il popolo suo si salvi insieme a lui.
If he wants his people to survive along with him.
Strano questo sogno
This dream is strange
sembra un incubo ma
It looks like a nightmare but
ho paura che risvegliandomi poi mi spaventi ancora di più.
I'm afraid that waking up will scare me even more.
Di gioia piange la gente
The people cry with joy
libera è la città
The city is free
le armi chimiche sono distrutte ormai
Chemical weapons are now destroyed
e i pozzo neri tornano a fiorir.
And black wells bloom again.
Tutto il modo felice e contento ora può tornar
The whole world can now return happy and content
a risucchiare il petrolio dell'arabica città
To suck up the oil of the Arabian city
da cui ritorna sgorgar
From which it returns to gush
l'inquinamento per l'umanità si sa
Pollution for humanity, you know
così più nessuno di noi a piedi resterà
So none of us will be left on foot
perché ognuno con la sua auto al cimitero andrà
Because everyone will go to the cemetery with their car
e sarà questa la vera "Terza guerra mondiale".
And this will be the real "Third World War".
Contributed by Jacob R. Suggest a correction in the comments below.