Renowned for her voice range and often credited for her versatility, Bhosle's work includes film music, pop, ghazals, bhajans, traditional Indian Classical music, folk songs, qawwalis, Rabindra Sangeets and Nazrul Geetis. She has sung Hindi, Assamese, Urdu, Telugu, Marathi, Bengali, Gujarati, Punjabi, Tamil, English, Russian, Czech, Nepali, Malay and Malayalam.
In 2006, Asha Bhosle stated that she had sung over 12,000 songs, a figure repeated by several other sources. The World Records Academy, an international organization which certifies world records, recognized her as the "Most Recorded Artist" in the world, in September 2009. The Government of India honoured her with the Dadasaheb Phalke Award in 2000 and the Padma Vibhushan in 2008.
Bandhale Mee Bandhale
Asha Bhosle Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
बांधले मी बांधले इंद्राचे तोरण बांधले
बांधले
शिंपण घातले शिंपण घातले
चाफ्याचे शिंपण घातले बांधले
बांधले मी बांधले इंद्राचे तोरण बांधले
बांधले
वाऱ्याचे पैंजण घातले फेकले
उन्हाचे पाटव नेसले टाकले
वाऱ्याचे पैंजण घातले फेकले
डोळ्यांत काजळ केवडा अत्तर
डोळ्यांत काजळ केवडा अत्तर
लावले पुसले बांधले
बांधले मी बांधले इंद्राचे तोरण बांधले
बांधले
हर्षाचे हिंदोळे सोडले बांधले
हर्षाचे हिंदोळे सोडले बांधले
मयूर मनाचे रुसले हासले
हिंदोळे हर्षाचे मयूर मनाचे
हिंदोळे हर्षाचे मयूर मनाचे
हासले नाचले बांधले
बांधले मी बांधले इंद्राचे तोरण बांधले
बांधले
दिसला लपला चकोर मनाचा
फुलला ढळला बहर चंद्राचा
लामण सूर्याचा श्रावण नेत्राचा
लामण सूर्याचा श्रावण नेत्राचा
विझले तेवले बांधले
बांधले मी बांधले इंद्राचे तोरण बांधले
बांधले शिंपण घातले शिंपण घातले
चाफ्याचे शिंपण घातले बांधले
The song "Bandhale Mee Bandhale" is a Marathi song by Asha Bhosle that expresses the beauty and joy of love. The lyrics speak of a lover who has bound themselves willingly to their beloved, celebrating their union by imagining a world where everything is in harmony. The first verse describes the lover binding themselves to the "Indra's Gateway," an image of heavenly beauty and strength.
The second verse describes the lover throwing away their sadness and difficulties, as they embrace the love they share with their beloved. The third verse speaks of a world where even the animals and natural elements are in harmony, as the lover sees the beauty and wonder of the world around them. Overall, the song expresses the joy and beauty of love, and the way that it can bind us together and make everything in the world seem brighter.
Line by Line Meaning
बांधले मी बांधले बांधले
I have tied, I have tied, tied.
बांधले मी बांधले इंद्राचे तोरण बांधले
I have tied, I have tied, the gate to heaven I have tied.
शिंपण घातले शिंपण घातले
I have pounded, I have pounded the shimpans.
चाफ्याचे शिंपण घातले बांधले
I have pounded the shimpans of the betel leaves and tied them.
उन्हाचे पाटव नेसले टाकले
I removed the snakes from their nests and put them away.
वाऱ्याचे पैंजण घातले फेकले
I cut off wings of the bats and tossed them.
डोळ्यांत काजळ केवडा अत्तर
I put Kohl made of wood powder in my eyes.
लावले पुसले बांधले
I decorated and tied up.
हर्षाचे हिंदोळे सोडले बांधले
I released the wheel of joy and tied it.
मयूर मनाचे रुसले हासले
The peacock of my mind danced and laughed.
हिंदोळे हर्षाचे मयूर मनाचे
The wheel of joy that is the peacock of my mind.
हासले नाचले बांधले
Danced, laughed, and tied up.
दिसला लपला चकोर मनाचा
Saw the blinking chakor of the mind.
फुलला ढळला बहर चंद्राचा
The outside moon bloomed and shone.
लामण सूर्याचा श्रावण नेत्राचा
The hole of the monsoon sun.
विझले तेवले बांधले
Twinkled, faded, and tied up.
शिंपण घातले शिंपण घातले
I have pounded, I have pounded the shimpans.
चाफ्याचे शिंपण घातले बांधले
I have pounded the shimpans of the betel leaves and tied them.
Lyrics © O/B/O APRA AMCOS
Written by: BHASKAR CHANDAVARKAR, INDIRA SANT
Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
Sagar
on Gele Dhyayche Rahoon
Translation and meanings like interpretations are totally wrong
Please get a proper one depecting the real meaning
Thumb down
Amit Tiwari
on Jaane Jaan Dhoondata - Remix
Nice songs
Sujit kumar ghosh , dattapukur
on Salona Sa Sajan Hai Aur Main Hoon
Fantastic ♥️
Santan Anshu Mouli
on PREM KISE HOY
Thank u very much for providing meaning of this beautiful song, I am of hindi speaking Uttar Pradesh, having great love for bangla culture and language.
दादासाहेब बनकर
on Swapnat Sajana Yeshil Ka
खुप छान गीत...✍️
Narendra
on SAMAYICHYA SHUBHRA KALYA (1967)
Please let me know the meaning of the song
Ranjan Kumar Mondal
on Mayabono-Biharini Harini
without saying anything to lover