He first came to the music industry's attention with his collaboration with, and arrangements for, Keren Ann and his sister Coralie Clément. Finally earning a solo contract after many years of struggle, Biolay released his debut album, Rose Kennedy, in 2002. A concept album, Rose Kennedy looks at early 1960s America through the cataractic eyes of the late matriarch, who went from attending dinner parties to suffering the assassination of two of her sons.
Next up was Négatif, a double CD full of sometimes violent imagery surrounding a group of drifters, which included a disaffected, oddly sympathetic, american named Billy Bob. Biolay released two albums in 2005, A L'origine (translated: In The Beginning) is a darker, denser work than his previous outings, while Home is a light, sunny duet album with his wife, started when they noticed that they needed good road trip CD to listen to while on vacation. He has also written film scores, songs and arrangements for such beloved french stars as Francoise Hardy, Juliette Greco and Henri Salvador.
He worked with Elodie Frégé on her second album Le Jeu des 7 erreurs
(including lead single "La Ceinture") which was released in autumn 2006.
15 sept
Benjamin Biolay Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Le moment d'y passer, encore
C'est pas l'heure de déranger
Les archanges et les saints, les morts
Dans les yeux des poupées, je vois tes yeux
Devant la pente, je ne vois qu'un creux
Hier encore, tu fredonnais encore
Non, ne dis rien mon amour
Reviens juste au matin
T'immiscer, félin
Sous les draps chauds de mon corps
Qui cherchera ta main
Dehors il fera mauve
Et ces éléphants roses
Reprendront leur chemin
C'est pas l'heure de s'envoler
Pas l'heure de s'immoler encore
Ai-je tort d'y croire un peu
Avant que l'on soit vieux ou morts
Des zombies séquestrés sur des prie-Dieu
Sourient, sourient à qui mieux-mieux
Hier encore, tu fredonnais encore
Dans quelques rêves, quelques songes ivre mort.
Non, ne dis rien mon amour
Reviens juste au matin
T'immiscer, félin
Sous les draps chauds de mon corps
Qui cherchera ta main
Dehors il fera mauve
Et ces éléphants roses
Reprendront leur chemin
On leur dira merci
Ils nous dirons de rien
De rien
Quelque part, le 15 septembre, je t'écris de chez Fred
Où je bois autant que je peux
Je vois très peu d'amis, d'ailleurs, j'en ai très peu
Je te signale à propos que la commode dans l'entrée n'est pas noire
Non, elle est bleue
Pour les détails formels on verra ça dès qu'on peut
Je te demande un dernier service au passage
Ne m'écris pas, non, c'est mieux
P.S, je crois que ma sœur ne prend jamais les transports en commun
On reste, Dieu merci, à la merci d'un jeudi noir
D'une soudaine avarie, d'une avanie, d'un avatar
Ne reste pas ici, il commence à se faire bien tard
Quelle aventure, quelle aventure
La superbe, la superbe, la superbe
The song "15 sept" by Benjamin Biolay is a melancholic and introspective piece that reflects on the passing of time and the impermanence of life. Throughout the song, there is a sense of impending departure, as the singer reminisces about his relationship with someone, possibly a lover or a friend. He sees their eyes in the eyes of dolls and dreams of their presence while acknowledging that they are gone. The lyrics express a desire for them to return, to be close again, but the singer also recognizes that there is a time to leave and to move on.
The first stanza sets the tone with the repetition of "C'est pas l'heure..." ("It's not the time..."). The second stanza then continues with a descriptive image of the past, where the subject used to hum and sing in their dreams. The third stanza is a plea for the subject to come back, but it also highlights the loneliness and the emptiness of the singer's life. The fourth stanza brings up the image of zombies smiling on prie-dieux, adding a sense of the macabre to the already somber atmosphere. The song ends with a postscript that reinforces the sense of loss and the need to move on.
The lyrics of "15 sept" resonate with many listeners who have experienced similar feelings of nostalgia and longing for someone who is no longer there. The song's melancholic melody and Biolay's deep, mournful voice convey a sense of deep emotions that are universal and timeless.
Line by Line Meaning
C'est pas l'heure de m'en aller
It's not the time to leave
Le moment d'y passer, encore
But it's time to face it
C'est pas l'heure de déranger
It's not the time to disturb
Les archanges et les saints, les morts
The archangels, saints, and the dead
Dans les yeux des poupées, je vois tes yeux
In the eyes of the dolls, I see your eyes
Devant la pente, je ne vois qu'un creux
Facing the slope, I only see a hollow
Hier encore, tu fredonnais encore
Yesterday, you hummed again
Dans quelques rêves, quelques songes ivres morts
In some dreams, some drunken dreams
Non, ne dis rien mon amour
No, don't say anything my love
Reviens juste au matin
Just come back in the morning
T'immiscer, félin
Sneak in, slyly
Sous les draps chauds de mon corps
Under the warm sheets of my body
Qui cherchera ta main
Seeking your hand
Dehors il fera mauve
Outside it will be purple
Et ces éléphants roses
And those pink elephants
Reprendront leur chemin
Will continue their path
C'est pas l'heure de s'envoler
It's not time to fly away
Pas l'heure de s'immoler encore
Not time to sacrifice again
Ai-je tort d'y croire un peu
Am I wrong to believe in it a little
Avant que l'on soit vieux ou morts
Before we become old or dead
Des zombies séquestrés sur des prie-Dieu
Zombies detained on prie-dieux
Sourient, sourient à qui mieux-mieux
Smiling, smiling as best they as can
On leur dira merci
We'll thank them
Ils nous dirons de rien
They'll tell us it was nothing
Quelque part, le 15 septembre, je t'écris de chez Fred
Somewhere, on September 15th, I'm writing to you from Fred's place
Où je bois autant que je peux
Where I drink as much as I can
Je vois très peu d'amis, d'ailleurs, j'en ai très peu
I see very few friends, actually, I have very few
Je te signale à propos que la commode dans l'entrée n'est pas noire
I tell you that the dresser in the entrance is not black
Non, elle est bleue
No, it's blue
Pour les détails formels on verra ça dès qu'on peut
For the formal details, we'll see as soon as we can
Je te demande un dernier service au passage
I ask you one last favor, at the same time
Ne m'écris pas, non, c'est mieux
Don't write to me, no, it's better
P.S, je crois que ma sœur ne prend jamais les transports en commun
PS, I don't think my sister ever takes public transportation
On reste, Dieu merci, à la merci d'un jeudi noir
We remain, thank God, at the mercy of a black Thursday
D'une soudaine avarie, d'une avanie, d'un avatar
Of a sudden mishap, a misfortune, an avatar
Ne reste pas ici, il commence à se faire bien tard
Don't stay here, it's getting very late
Quelle aventure, quelle aventure
What an adventure, what an adventure
La superbe, la superbe, la superbe
The splendor, the splendor, the splendor
Writer(s): Benjamin Gerard Fabien Biolay
Contributed by Jayden O. Suggest a correction in the comments below.