Aché Para Todos
Celia Cruz & Willie Colón Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Aché pa′ ti!
Y aché pa' mí!

Yo le canto a Babalú y también a Yemayá
A Changó, Oggún, Ochosi
Obbatalá, Oshún y Eleguá

Ashé para todo el mundo
Y a los que tengan collares
Que los santos los protejan
De envidia y enfermedades
Que retumben los tambores
Al ritmo de los batá
Para todos los hogares
Que siempre reine la paz

Aché!
Aché para mis hermanos que tengan felicidad

Aché, aché, aché para todo el mundo
Aché para Oggún y Ochosi
Eleguá y Obbatalá
¿Qué, mi mamá?

Aché, aché, aché para todo el mundo
A los que tengan collares
Que es libre de enfermedad

Aché, aché, aché para todo el mundo
Yo no conozco la envidia
Por eso no digo ná

Aché (aché), aché (aché)
Aché para todo el mundo
Mi tambor es pa′ los santos
Y también le iba mi canto

Aché (aché), aché (aché)
Aché para todo el mundo

(Música)

Aché para mis hermanos
Y tós los amigos míos

Aché, aché, aché para todo el mundo
A ese público que nos quieren
Aché para ellos también

Aché, aché, aché para todo el mundo
Aché, aché, aché para Tata Guerra, el autor de la canción

Aché, aché, aché para todo el mundo

(Música)

Aché para los cantantes
Aché para todo el mundo
A los músicos, aché
Aché para todo el mundo

Aché, aché, aché para mis hermanos
Aché para todo el mundo
Para todos los hogares
Aché para todo el mundo

Aché, aché, aché, aché
Aché para todo el mundo
Aché pa' mí, aché pa' mí, aché pa′ mí, aché pa′ mí, aché pa' mí!
Aché para todo el mundo

Para todo el mundo, para todo el mundo, aché
Aché para todo el mundo





(Música final)

Overall Meaning

The lyrics to "Aché Para Todos" by Celia Cruz and Willie Colon are a celebration of Afro-Cuban religion and culture. The song is a call to the orishas – the deities of Santeria – asking for blessings and protection for all people. The chorus, which repeats throughout the song, is a powerful invocation of "ashé," the spiritual energy that flows through all things and is embodied by the orishas. The first stanza of the song lists the orishas being called upon in the song, including Babalú, Yemayá, Changó, Oggún, Ochosi, Obbatalá, Oshún, and Eleguá. These are some of the most important orishas in Santeria, each associated with different aspects of life and nature, and worshipped by millions of people in the Caribbean and beyond.


The second stanza of the song continues the theme of invoking blessings, this time specifically for those wearing necklaces or "collares" representing the orishas. The next line calls for protection against envy and illness, while the final lines of the stanza summon the sound of the bata drums, which are used in Santeria ceremonies to communicate with the orishas. The third stanza includes a call for happiness and well-being for "mis hermanos" – meaning "my brothers," but also referring to fellow believers in Santeria or perhaps all people. The final stanza, which repeats the chorus several times, is a joyful celebration of life, music, and community, with "aché" being invoked "para todo el mundo" – for everyone in the world.


Overall, "Aché Para Todos" is a deeply spiritual and uplifting song that captures the essence of Santeria as a religion of joy, strength, and unity. It celebrates the diversity of the orishas while also acknowledging their common roots in the natural world and in the history of the Cuban people.


Line by Line Meaning

Aché pa′ ti!
Aché for you!


Y aché pa' mí!
And Aché for me!


Yo le canto a Babalú y también a Yemayá
I sing to Babalú and Yemayá


A Changó, Oggún, Ochosi
To Changó, Oggún, Ochosi


Obbatalá, Oshún y Eleguá
Obbatalá, Oshún and Eleguá


Ashé para todo el mundo
Ashé for everyone


Y a los que tengan collares
And those who have necklaces


Que los santos los protejan
May the saints protect them


De envidia y enfermedades
From envy and diseases


Que retumben los tambores
Let the drums resound


Al ritmo de los batá
To the beat of the batá


Para todos los hogares
For all the homes


Que siempre reine la paz
May peace always reign


Aché!
Aché!


Aché para mis hermanos que tengan felicidad
Aché for my brothers who have happiness


Aché, aché, aché para todo el mundo
Aché, aché, aché for everyone


Aché para Oggún y Ochosi
Aché for Oggún and Ochosi


Eleguá y Obbatalá
Eleguá and Obbatalá


¿Qué, mi mamá?
What's up, my mother?


Aché, aché, aché para todo el mundo
Aché, aché, aché for everyone


A los que tengan collares
To those who have necklaces


Que es libre de enfermedad
May they be free of disease


Yo no conozco la envidia
I don't know envy


Por eso no digo ná
That's why I don't say anything


Aché (aché), aché (aché)
Aché (aché), aché (aché)


Aché para todo el mundo
Aché for everyone


Mi tambor es pa′ los santos
My drum is for the saints


Y también le iba mi canto
And also my song goes with it


Aché para los cantantes
Aché for the singers


A los músicos, aché
To the musicians, aché


Aché para mis hermanos
Aché for my brothers


Ache para todo el mundo
Aché for everyone


Para todos los hogares
For all the homes


Aché pa' mí, aché pa' mí, aché pa′ mí, aché pa′ mí, aché pa' mí!
Aché for me, Aché for me, Aché for me, Aché for me, Aché for me!


Para todo el mundo, para todo el mundo, aché
For everyone, for everyone, Aché


Aché para todo el mundo
Aché for everyone


A ese público que nos quieren
To that audience that loves us


Aché para ellos también
Aché for them too


Aché, aché, aché para Tata Guerra, el autor de la canción
Aché, aché, aché for Tata Guerra, the author of the song


Aché para todo el mundo
Aché for everyone




Writer(s): Tata Guerra

Contributed by Molly Y. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found

More Versions