La Non Demande En Mariage
Georges Brassens Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Ma mie, de grâce, ne mettons
Pas sous la gorge à Cupidon
Sa propre flèche
Tant d'amoureux l'ont essayé
Qui, de leur bonheur, ont payé
Ce sacrilège

J'ai l'honneur de
Ne pas te de
Mander ta main
Ne gravons pas
Nos noms au bas
D'un parchemin

Laissons le champs libre à l'oiseau
Nous seront tous les deux priso
Nniers sur parole
Au diable les maîtresses queux
Qui attachent les cœurs aux queues
Des casseroles

Vénus se fait vielle souvent
Elle perd son latin devant
La lèchefrite
A aucun prix, moi je ne veux
Effeuiller dans le pot-au-feu
La marguerite

On leur ôte bien des attraits
En dévoilant trop les secrets
De Mélusine
L'encre des billets doux pâlit
Vite entre les feuillets des li
Vres de cuisine

Il peut sembler de tout repos
De mettre à l'ombre, au fond d'un pot
De confiture
La jolie pomme défendue
Mais elle est cuite, elle a perdu
Son goût "nature"

De servante n'ai pas besoin
Et du ménage et de ses soins
Je te dispense
Qu'en éternelle fiancée




A la dame de mes pensées
Toujours je pense

Overall Meaning

In "La Non Demande En Mariage", Georges Brassens is singing to his lady love, and advising her to avoid trying to force love's hand by asking for his hand in marriage. He tells her that many lovers have tried to use Cupid's own arrows against him, but they have only paid for it by losing their happiness. Brassens then points out that he has the honor to not ask for her hand in marriage, and asks her to avoid engraving their names on a parchment. He suggests they should give freedom to the bird and remain bound together only by a guilty conscience. He ridicules mistresses who attach the hearts to the pots and pans.


Line by Line Meaning

Ma mie, de grâce, ne mettons
My darling, please do not force


Pas sous la gorge à Cupidon
Cupid's own arrow


Sa propre flèche
to deliver his own arrow


Tant d'amoureux l'ont essayé
So many lovers have tried it


Qui, de leur bonheur, ont payé
who have paid with their happiness


Ce sacrilège
for this sacrilege.


J'ai l'honneur de
I have the honor to


Ne pas te de
not ask for your


Mander ta main
hand in marriage.


Ne gravons pas
Let us not engrave


Nos noms au bas
our names at the bottom


D'un parchemin
of a parchment scroll.


Laissons le champs libre à l'oiseau
Let us leave the field free for the bird


Nous seront tous les deux priso
We will both be prisoners


Nniers sur parole
on our word.


Au diable les maîtresses queux
To hell with the women who cook,


Qui attachent les cœurs aux queues
who tie hearts to the tail


Des casseroles
of a pot.


Vénus se fait vielle souvent
Venus often grows old


Elle perd son latin devant
she loses her Latin in front of


La lèchefrite
the roasting pan.


A aucun prix, moi je ne veux
I don't want, at any cost,


Effeuiller dans le pot-au-feu
to pluck petals in the stew pot


La marguerite
with the daisy.


On leur ôte bien des attraits
We take away many charms from them


En dévoilant trop les secrets
by revealing too many secrets


De Mélusine
of Mélusine.


L'encre des billets doux pâlit
The ink of love letters fades


Vite entre les feuillets des li
quickly between the pages of cookbooks.


Vres de cuisine


Il peut sembler de tout repos
It may seem easy


De mettre à l'ombre, au fond d'un pot
To put in the shade, at the bottom of a pot


De confiture
of jam,


La jolie pomme défendue
the pretty forbidden apple


Mais elle est cuite, elle a perdu
But it is cooked, it has lost


Son goût "nature"
its natural taste.


De servante n'ai pas besoin
I do not need a servant


Et du ménage et de ses soins
and of the household and its cares


Je te dispense
I dispense you from these duties.


Qu'en éternelle fiancée
As an eternal fiancée


A la dame de mes pensées
to the lady of my thoughts


Toujours je pense
I will always think of you.




Lyrics © Universal Music Publishing Group
Written by: GEORGES CHARLES BRASSENS, MARC CAUQUIL

Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Most interesting comments from YouTube:

Brigitte Morant

Paroles
… Ma mie de grâce ne mettons
Pas sous la gorge à Cupidon
Sa propre flèche
Tant d'amoureux l'ont essayé
Qui, de leur bonheur, ont payé
Ce sacrilège
… J'ai l'honneur de
Ne pas te de-
Mander ta main
Ne gravons pas nos noms au bas d'un parchemin
… Laissons le champs libre à l'oiseau
Nous serons tous les deux priso-
Nniers sur parole
Au diable les maîtresses queux
Qui attachent les cœurs aux queues
Des casseroles
… J'ai l'honneur de
Ne pas te de-
Mander ta main
Ne gravons pas nos noms au bas d'un parchemin
… Vénus se fait vielle souvent
Elle perd son latin devant
La lèchefrite
A aucun prix, moi je ne veux
Effeuiller dans le pot-au-feu
La marguerite
… J'ai l'honneur de
Ne pas te de-
Mander ta main
Ne gravons pas nos noms au bas d'un parchemin
… On leur ôte bien des attraits
En dévoilant trop les secrets
De Mélusine
L'encre des billets doux pâlit
Vite entre les feuillets des li-
Vres de cuisine
… J'ai l'honneur de
Ne pas te de-
Mander ta main
Ne gravons pas nos noms au bas d'un parchemin
… Il peut sembler de tout repos
De mettre à l'ombre, au fond d'un pot
De confiture
La jolie pomme défendue
Mais elle est cuite, elle a perdu
Son goût nature
… J'ai l'honneur de
Ne pas te de-
Mander ta main
Ne gravons pas nos noms au bas d'un parchemin
… De servante n'ai pas besoin
Et du ménage et de ses soins
Je te dispense
Qu'en éternelle fiancé
A la dame de mes pensées
Toujours je pense
… J'ai l'honneur de
Ne pas te de-
Mander ta main
Ne gravons pas nos noms au bas d'un parchemin
Source : Musixmatch
Paroliers : Georges Brassens
Paroles de La Non‐demande en mariage © Ed. Musicales 57



Mr. Viketor

Ma mie, de grâce, ne mettons
pas sous la gorge à Cupidon
sa propre flèche.

Tant d'amoureux l'ont essayée
qui, de leur bonheur ont payé
ce sacrilège.

J'ai l'honneur de
ne pas te de-
-mander ta main.
Ne gravons pas
nos noms au bas
d'un parchemin.

Laissons le champ libre à l'oiseau,
nous serons tous les deux priso-
-nniers sur paroles.

Au Diable les maîtresses queue


qui attachent les coeurs aux queues
des casseroles.

J'ai l'honneur de
ne pas te de-
-mander ta main.
Ne gravons pas
nos noms au bas
d'un parchemin.

Vénus se fait vieille souvent
elle perd son latin devant
la lèche-frites.

A aucun prix, moi je ne veux
effeuiller dans le pot-au-feu
la marguerite.

J'ai l'honneur de
ne pas te de-
-mander ta main.
Ne gravons pas
nos noms au bas
d'un parchemin.

On leur ôte bien des attraits
en dévoilant trop les secrets
de Mélusine.

L'encre des billets doux pâlit
vite entre les feuillets des li-
-vres de cuisine.

J'ai l'honneur de
ne pas te de-
-mander ta main.
Ne gravons pas
nos noms au bas
d'un parchemin.

Il peut sembler de tout repos
de mettre à l'ombre au fond d'un pot
de confiture

la jolie pomme défendue,
mais elle est cuite, elle a perdu
son goût nature.

J'ai l'honneur de
ne pas te de-
-mander ta main.
Ne gravons pas
nos noms au bas
d'un parchemin.

De servante n'ai pas besoin
et du ménage et de ses soins,
je te dispense

qu'en éternelle fiancée,
à la dame de mes pensées,
toujours je pense.

J'ai l'honneur de
ne pas te de-
-mander ta main.
Ne gravons pas
nos noms au bas
d'un parchemin.



G

English translation* :



My darling, please don't let us 
Put under cupid's throat
His own arrow
So many Lovers have tried it
Who, with their happiness, paid
This sacrilege 

I have the honor of not asking for you hand (in mariage)
Don't engrave our names on the bottom of a parchment

Let's leave the field free to the bird
We will both be prisoners on parole
To hell with the mistress "queux" (1)
That ties hearts to tails pans

I have the honor of not asking for you hand
Don't engrave our names on the bottom of a parchment

Venus is often made old
She loses her Latin in front
The drip pan 
At no cost, I don't want
Stripping in the "pot-au-feu" (French stew)
The daisy (2)

I have the honor of not asking for you hand
Don't engrave our names on the bottom of a parchment

We deprive them of many attraction 
By revealing too many secrets
By Mélusine (legendary love fairy)
The ink of the banknotes fades
Quick between the pages of cookbooks

I have the honor of not asking for you hand
Don't engrave our names on the bottom of a parchment 

It may seem like a breeze
To put in the shade, at the bottom of a pot
of marmelade
The pretty forbidden apple
But she's done(cooked), she's lost
it's natural taste

I have the honor of not asking for you hand
Don't engrave our names on the bottom of a parchment

A maid don't need
And the household and its care
I dispense you
That as an eternal bride
To the lady of my thoughts
Still I think

I have the honor of not asking for you hand
Don't engrave our names on the bottom of a parchment


* This is a poem, This is in theory untranslatable but I hope some English poetry lovers would love it...

(1) A "Maître Queux" or Queux master, is a grade you get in the kitchen of a grand restaurant, just under the Chef. Here Brassens plays withe the double meaning of the word mistress. But also with the word pans : he referred to the expression "avoir des casseroles" (litteraly "to have pans") mean to be plagued by scandals. So he means in the same time that mariage encourage boring housewives in the kitchen and mistresses for the husband. He wants his love free from the kitchens & mistresses.
(2) Stripping the daisy, in French effeuiller la Marguerite, there is a triple meaning here:
-First, removing leaves from the daisy flower consist of putting petals in a dish to give it fragrance. Witch is consistent with the kitchen extended metaphor in the song.
- Then, it is also a French expression which means to undress a women in a romantic and sensual way.
-Finaly, removing the petals of a daisy refers to a childish tradition. We remove the petals one by one to find out if someone loves you: a little...a lot...with passion...or not at all, repeating the process leaving the last petal to answer the question. Brassens says he doesn't want to do it. He does not play his love at random.



All comments from YouTube:

Brigitte Morant

Paroles
… Ma mie de grâce ne mettons
Pas sous la gorge à Cupidon
Sa propre flèche
Tant d'amoureux l'ont essayé
Qui, de leur bonheur, ont payé
Ce sacrilège
… J'ai l'honneur de
Ne pas te de-
Mander ta main
Ne gravons pas nos noms au bas d'un parchemin
… Laissons le champs libre à l'oiseau
Nous serons tous les deux priso-
Nniers sur parole
Au diable les maîtresses queux
Qui attachent les cœurs aux queues
Des casseroles
… J'ai l'honneur de
Ne pas te de-
Mander ta main
Ne gravons pas nos noms au bas d'un parchemin
… Vénus se fait vielle souvent
Elle perd son latin devant
La lèchefrite
A aucun prix, moi je ne veux
Effeuiller dans le pot-au-feu
La marguerite
… J'ai l'honneur de
Ne pas te de-
Mander ta main
Ne gravons pas nos noms au bas d'un parchemin
… On leur ôte bien des attraits
En dévoilant trop les secrets
De Mélusine
L'encre des billets doux pâlit
Vite entre les feuillets des li-
Vres de cuisine
… J'ai l'honneur de
Ne pas te de-
Mander ta main
Ne gravons pas nos noms au bas d'un parchemin
… Il peut sembler de tout repos
De mettre à l'ombre, au fond d'un pot
De confiture
La jolie pomme défendue
Mais elle est cuite, elle a perdu
Son goût nature
… J'ai l'honneur de
Ne pas te de-
Mander ta main
Ne gravons pas nos noms au bas d'un parchemin
… De servante n'ai pas besoin
Et du ménage et de ses soins
Je te dispense
Qu'en éternelle fiancé
A la dame de mes pensées
Toujours je pense
… J'ai l'honneur de
Ne pas te de-
Mander ta main
Ne gravons pas nos noms au bas d'un parchemin
Source : Musixmatch
Paroliers : Georges Brassens
Paroles de La Non‐demande en mariage © Ed. Musicales 57

faouzia fradet

Quelle chance Püpchen ! Y aurait-il meilleur hymne à l amour ? Ode à la femme de sa vie sublimée par la contrebasse envoutante de Pierre Nicolas. Tout simplement un chef d oeuvre.

Aude

"en éternel fiancé à la dame de mes pensées, toujours je pense"
" laissons le champ libre à l'oiseau nous seront tous les deux priso..nniers sur parole"

Clancularius

Merci pour cette version sans les applaudissements du public !

Mr. Viketor

Ma mie, de grâce, ne mettons
pas sous la gorge à Cupidon
sa propre flèche.

Tant d'amoureux l'ont essayée
qui, de leur bonheur ont payé
ce sacrilège.

J'ai l'honneur de
ne pas te de-
-mander ta main.
Ne gravons pas
nos noms au bas
d'un parchemin.

Laissons le champ libre à l'oiseau,
nous serons tous les deux priso-
-nniers sur paroles.

Au Diable les maîtresses queue


qui attachent les coeurs aux queues
des casseroles.

J'ai l'honneur de
ne pas te de-
-mander ta main.
Ne gravons pas
nos noms au bas
d'un parchemin.

Vénus se fait vieille souvent
elle perd son latin devant
la lèche-frites.

A aucun prix, moi je ne veux
effeuiller dans le pot-au-feu
la marguerite.

J'ai l'honneur de
ne pas te de-
-mander ta main.
Ne gravons pas
nos noms au bas
d'un parchemin.

On leur ôte bien des attraits
en dévoilant trop les secrets
de Mélusine.

L'encre des billets doux pâlit
vite entre les feuillets des li-
-vres de cuisine.

J'ai l'honneur de
ne pas te de-
-mander ta main.
Ne gravons pas
nos noms au bas
d'un parchemin.

Il peut sembler de tout repos
de mettre à l'ombre au fond d'un pot
de confiture

la jolie pomme défendue,
mais elle est cuite, elle a perdu
son goût nature.

J'ai l'honneur de
ne pas te de-
-mander ta main.
Ne gravons pas
nos noms au bas
d'un parchemin.

De servante n'ai pas besoin
et du ménage et de ses soins,
je te dispense

qu'en éternelle fiancée,
à la dame de mes pensées,
toujours je pense.

J'ai l'honneur de
ne pas te de-
-mander ta main.
Ne gravons pas
nos noms au bas
d'un parchemin.

Manuel Rodrigues Lx

Merci, Mr. Viketor !

Anne F

LA plus belle chanson d'amour qui n'ait jamais été écrite !

Shems

J'adore cette chanson, juste magnifique

Théo Goldberg

Une des plus belles déclarations d'amour jamais écrites

Jugauth

Certainement la plus belle chanson d'amour jamais écrite.....

More Comments

More Versions