Les mots
Georges Chelon Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Les mots ne tiennent pas sur cette mélodie,
Je les mets sur des notes, le matin, mais la nuit
Ils tombent et je découvre, épars sur le tapis,
De pauvres lettres mortes et mes idées enfuies.

Pourtant j'ai essayé même le mot "amour"
Dieu sait s'il s'accroche à une simple croche.
Il n'a tenu que quelques heures, à peine un petit jour.
Je l'ai remis dans ma poche, il servira toujours.

Les mots ne tiennent pas sur cette mélodie,
Est-elle si facile que sur elle ils s'ennuient?
Ils aiment ce qui balance, ils aiment qu'on les crie,
Ils ont de drôles de goûts, tous les mots d'aujourd'hui.

Alors j'ai essayé de parler de la paix.
Dieu sait s'il faut des rondes pour arrondir le monde !
À peine avais-je écrit ce mot sur la portée,
Que le mot est tombé, que la paix s'est brisée.

Moi, si j'étais un mot, je m'étendrais près d'elle,
Je lui ferais l'amour, je la trouverais belle.
De silences en soupirs, on passerait la nuit.
Ah! Si j'étais un mot sur cette mélodie.

Cet air ne retient rien. Parlons de liberté,
Elle qui ne supporte aucune fausse note.
Déjà j'étais certain de tenir mon sujet
Quand, au lieu de tomber, le mot s'est envolé.

Les mots ne tiennent pas sur cette mélodie,
Je les mets sur des notes, le matin mais la nuit




Ils tombent et je découvre, épars sur le tapis,
De pauvres lettres mortes et mes idées enfuies.

Overall Meaning

In Georges Chelon's song "Les mots", the lyrics express the struggle of trying to convey ideas and emotions through words and music. The singer laments that the words he tries to put to the melody never seem to fit quite right, and that even when he does find the right words, they slip away from him as soon as the sun sets. He notes the irony that even the word "love", which seems so ubiquitous in music, is difficult to pin down and make stick to the melody.


The singer goes on to try other words, such as "peace" and "freedom", but finds that they too are elusive and difficult to capture in song. In the end, he muses on the idea of being a word himself, one that could be with the melody and the music all night and convey all the meaning and emotion that he struggles to express through language.


This song speaks to the challenge of finding the right words and melodies to express complex ideas and feelings, and the limitations of language in capturing the full depth of human experience. It also suggests a deeper connection between words and music, and the power that they can have when combined in just the right way.


Line by Line Meaning

Les mots ne tiennent pas sur cette mélodie,
The words don't stick to this melody,


Je les mets sur des notes, le matin, mais la nuit
I put them on notes in the morning, but at night,


Ils tombent et je découvre, épars sur le tapis,
They fall and I discover, scattered on the carpet,


De pauvres lettres mortes et mes idées enfuies.
Poor dead letters and my lost ideas.


Pourtant j'ai essayé même le mot "amour"
Yet I tried even the word "love"


Dieu sait s'il s'accroche à une simple croche.
God knows if it clings to a single quarter note.


Il n'a tenu que quelques heures, à peine un petit jour.
It only lasted a few hours, barely a small day.


Je l'ai remis dans ma poche, il servira toujours.
I put it back in my pocket, it will always serve me.


Est-elle si facile que sur elle ils s'ennuient?
Is it so simple that they get bored on it?


Ils aiment ce qui balance, ils aiment qu'on les crie,
They like what swings, they like to be shouted,


Ils ont de drôles de goûts, tous les mots d'aujourd'hui.
They have strange tastes, all the words of today.


Alors j'ai essayé de parler de la paix.
So I tried to talk about peace.


Dieu sait s'il faut des rondes pour arrondir le monde!
God knows we need rounds to round the world!


À peine avais-je écrit ce mot sur la portée,
I had barely written that word on the staff,


Que le mot est tombé, que la paix s'est brisée.
When the word fell, peace shattered.


Moi, si j'étais un mot, je m'étendrais près d'elle,
If I were a word, I would lie down next to her,


Je lui ferais l'amour, je la trouverais belle.
Make love to her, find her beautiful.


De silences en soupirs, on passerait la nuit.
From silences to sighs, we would spend the night.


Ah! Si j'étais un mot sur cette mélodie.
Ah! If I were a word on this melody.


Cet air ne retient rien. Parlons de liberté,
This tune doesn't hold anything. Let's talk about freedom,


Elle qui ne supporte aucune fausse note.
It, which doesn't tolerate any wrong notes.


Déjà j'étais certain de tenir mon sujet
I was already sure of holding my subject


Quand, au lieu de tomber, le mot s'est envolé.
When, instead of falling, the word flew away.


Les mots ne tiennent pas sur cette mélodie,
The words don't stick to this melody,


Je les mets sur des notes, le matin mais la nuit
I put them on notes in the morning, but at night,


Ils tombent et je découvre, épars sur le tapis,
They fall and I discover, scattered on the carpet,


De pauvres lettres mortes et mes idées enfuies.
Poor dead letters and my lost ideas.




Contributed by Eli V. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found

More Versions