Brel was born on 8th April 1929 in Schaarbeek, a district of Brussels, and lived half of his life in Paris. He died of lung cancer on 9th October 1978 in Bobigny in the suburbs of Paris, and is buried in the Marquesas Islands.
Although the Brels spoke French, they were of Flemish descent, with some of the family originating from Zandvoorde, near Ieper. Brel's father was co-owner of a cardboard factory and Brel started his professional life at that firm, apparently destined to follow in his father's footsteps. However he had no interest in it, showing instead an interest in the arts, having joined the Catholic-humanist youth organisation Franche Cordée, where he did some singing and acting. At Franche Cordée he met Thérèse Michielsen ('Miche'), and they married in 1950.
In the early 1950s Brel achieved some minor success in Belgium, singing his own songs. A 78rpm record ("La foire"/"Il y a") was released as a result. From 1954 Brel seriously pursued a singing career. He quit his job and moved to Paris, writing music and singing in the city's cabarets and music-halls.. In January 1955 he supported in the Ancienne Belgique in Brussels the performances of the Belgian pop and variety pioneer Bobbejaan Schoepen. After some success his wife and daughters joined him from Belgium. By 1956 he was touring Europe and he recorded the song "Quand on n'a que l'amour", which brought him his first major recognition. He appeared in a show with Maurice Chevalier and Michel Legrand.
By the end of the 1950s Miche and Brel's three daughters moved to Brussels. He and his family led separate lives from then on. Under the influence of his friend Georges Pasquier ('Jojo') and pianists Gérard Jouannest and François Rauber, Brel's style changed. He was no longer a Catholic-humanist troubadour, but sang grimmer songs about love, death, and the struggle that is life. The music became more complex and his themes more diverse, exploring love ("Je t'aime", "Litanies pour un retour"), society ("Les singes", "Les bourgeois", "Jaurès") and spiritual concerns ("Le bon Dieu", "Dites, si c'était vrai", "Fernand"). His work is not limited to one style. He was as proficient in comic compositions ("Le lion", "Comment tuer l'amant de sa femme...") as in more emotional ones ("Voir un ami pleurer", "Fils de...", "Jojo"). He composed and recorded his songs almost exclusively in French, and is widely recognised in French-speaking countries as one of the best French-language composers of all time.
Brel himself occasionally included parts of his songs in Flemish (Dutch), one of the three official languages of Belgium, as in Marieke. He also recorded eight other Flemish versions of songs, such as Mijn vlakke land (Le plat Pays), Laat Me Niet Alleen (Ne me quitte pas), Rosa, De Burgerij (Les Bourgeois), and De Nuttelozen van de Nacht (Les paumés du petit matin). Since his own command of the language was poor, these were translated by Ernst van Altena, renowned translator of French song. Although France was Brel's "spiritual home" and he expressed contradictory statements about his native Belgium, some of his best compositions pay tribute to Belgium.
A very successful theatrical review of his songs, "Jacques Brel is Alive and Living in Paris," was launched in 1968. It featured English translations of his songs, and it was late made into a film.
To English-speaking listeners, Brel's best-known song is probably "Seasons in the Sun," a hit for Terry Jacks in 1973. Its English lyrics are a translation by Rod McKuen of Brel's "Le Moribond."
For twenty years he was a major star gaining recognition beyond French audiences. In 1973 he retreated to French Polynesia, remaining there until 1977 when he returned to Paris and recorded his well-received final album.
A heavy smoker, it was discovered in 1973 that Brel had lung cancer. He died in 1978 and was buried in Calvary Cemetery in Atuona, Hiva Oa, Marquesas Islands, French Polynesia only a few yards away from painter Paul Gauguin.
Les Filles Et Les Chiens
Jacques Brel Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
C'est beau comme un jeu
C'est beau comme un feu
C'est beaucoup trop peu
Les filles
C'est beau comme un fruit
C'est beau comme la nuit
Les filles
C'est beau comme un r'nard
C'est beau comme un r'tard
C'est beaucoup trop tard
Les filles
C'est beau tant qu'ça peut
C'est beau comme l'adieu
Et c'est beaucoup mieux
Mais les chiens
C'est beau comme des chiens
Et ça reste là
A nous voir pleurer
Les chiens
Ça ne nous dit rien
C'est peut-être pour ça
Qu'on croit les aimer
Les filles
Ça vous pend au nez
Ça vous prend au thé
Ça vous prend les dés
Les filles
Ça vous pend au cou
Ça vous pend au clou
Ça dépend de vous
Les filles
Ça vous pend au cœur
Ça se pend aux fleurs
Ça dépend des heures
Les filles
Ça dépend de tout
Ça dépend surtout
Ça dépend des sous
Mais les chiens
Ça n'dépend de rien
Et ça reste là
A nous voir pleurer
Les chiens
Ça ne nous dit rien
C'est peut-être pour ça
Qu'on croit les aimer
Les filles
Ça joue au cerceau
Ça joue du cerveau
Ça se joue tango
Les filles
Ça joue l'amadou
Ça joue contre joue
Ça se joue de vous
Les filles
Ça joue à jouer
Ça joue à aimer
Ça joue pour gagner
Les filles
Qu'elles jouent les p'tites femmes
Qu'elles jouent les grandes dames
Ça se joue en drames
Mais les chiens
Ça ne joue à rien
Parce que ça n'sait pas
Comment faut tricher
Les chiens
Ça ne joue à rien
C'est peut-être pour ça
Qu'on croit les aimer
Les filles
Ça donne à rêver
Ça donne à penser
Ça vous donne congé
Les filles
Ça se donne pourtant
Ça se donne un temps
C'est donnant donnant
Les filles
Ça donne de l'amour
A chacun son tour
Ça donne sur la cour
Les filles
Ça vous donne son corps
Ça se donne si fort
Que ça donne des r'mords
Mais les chiens
Ça ne vous donne rien
Parce que ça n'sait pas
Faire semblant d'donner
Les chiens
Ça ne vous donne rien
C'est peut-être pour ça
Qu'on doit les aimer
Et c'est pourtant pour les filles
Qu'au moindre matin
Qu'au moindre chagrin
On renie ses chiens
In Jacques Brel's song "Les Filles Et Les Chiens," the French singer discusses the differences between women and dogs as companions. He begins by saying that girls are lovely, but just like a game or a fire, they aren't sufficient. Girls are described as being as attractive as fruits, sunsets, red foxes, and something that comes too late. Girls are like goodbyes, which are beautiful, but farewells are better.
On the other hand, dogs are not remarkable, and they just remain and observe us cry. Dogs are not responsible for anything, and we think we love them simply because they don't give us anything. Girls, on the other hand, are always approaching us, whether it's playing tag or playing with our emotions. Girls are poised as exotic individuals who always have the upper hand in relationships, whether young or elderly, minor or major. Girls provide and take away things like pleasure, love, and regrets.
However, at the end of the day, females are often the reason we abandon our canine friends. It seems as though beneath the glamor of girls, there is a sinister quality that makes us abandon our creatures who are less attractive but always available for us. At the conclusion of the song, Brel implores his listeners to remember these and other aspects of this complex relationship, as well as to recognize that our faithful hounds are always there for us.
Line by Line Meaning
Les filles
C'est beau comme un jeu
C'est beau comme un feu
C'est beaucoup trop peu
Girls are beautiful like a game or a fire, but it's not enough
Les filles
C'est beau comme un fruit
C'est beau comme la nuit
C'est beaucoup d'ennuis
Girls are beautiful like a fruit or a night, but they bring a lot of trouble
Les filles
C'est beau comme un r'nard
C'est beau comme un r'tard
C'est beaucoup trop tard
Girls are beautiful like a fox or a delay, but it's too late
Les filles
C'est beau tant qu'ça peut
C'est beau comme l'adieu
Et c'est beaucoup mieux
Girls are beautiful as long as they can be, like a goodbye, and it's better that way
Mais les chiens
C'est beau comme des chiens
Et ça reste là
A nous voir pleurer
But dogs are beautiful like dogs, and they stay there watching us cry
Les chiens
Ça ne nous dit rien
C'est peut-être pour ça
Qu'on croit les aimer
Dogs don't say anything to us, maybe that's why we think we love them
Les filles
Ça vous pend au nez
Ça vous prend au thé
Ça vous prend les dés
Girls come naturally to you, like a tea or a dice game
Les filles
Ça vous pend au cou
Ça vous pend au clou
Ça dépend de vous
Girls hang around your neck, or on a hook, it depends on you
Les filles
Ça vous pend au cœur
Ça se pend aux fleurs
Ça dépend des heures
Girls hold on to your heart, they hang on the flowers, it depends on the hour
Les filles
Ça dépend de tout
Ça dépend surtout
Ça dépend des sous
Girls depend on everything, especially money
Mais les chiens
Ça n'dépend de rien
Et ça reste là
A nous voir pleurer
But dogs don't depend on anything, and they stay there watching us cry
Les filles
Ça joue au cerceau
Ça joue du cerveau
Ça se joue tango
Girls play hoop games, use their brains, and they play tango
Les filles
Ça joue l'amadou
Ça joue contre joue
Ça se joue de vous
Girls play with fire, play face-to-face, and play with you
Les filles
Ça joue à jouer
Ça joue à aimer
Ça joue pour gagner
Girls play games, play love, and play to win
Les filles
Qu'elles jouent les p'tites femmes
Qu'elles jouent les grandes dames
Ça se joue en drames
Whether they play small women, or play grand ladies, it ends up in drama
Mais les chiens
Ça ne joue à rien
Parce que ça n'sait pas
Comment faut tricher
But dogs don't play anything, because they don't know how to cheat
Les chiens
Ça ne joue à rien
C'est peut-être pour ça
Qu'on croit les aimer
Dogs don't play anything, maybe that's why we think we love them
Les filles
Ça donne à rêver
Ça donne à penser
Ça vous donne congé
Girls make you dream, make you think, or give you time off
Les filles
Ça se donne pourtant
Ça se donne un temps
C'est donnant donnant
Girls give themselves away, but just for a while, it's a give-and-take
Les filles
Ça donne de l'amour
A chacun son tour
Ça donne sur la cour
Girls give love, but to each in turn, it happens in the courtyard
Les filles
Ça vous donne son corps
Ça se donne si fort
Que ça donne des r'mords
Girls give you their body, they give so much, that it creates remorse
Mais les chiens
Ça ne vous donne rien
Parce que ça n'sait pas
Faire semblant d'donner
But dogs don't give you anything, because they don't know how to pretend to give
Les chiens
Ça ne vous donne rien
C'est peut-être pour ça
Qu'on doit les aimer
Dogs don't give you anything, maybe that's why we should love them
Et c'est pourtant pour les filles
Qu'au moindre matin
Qu'au moindre chagrin
On renie ses chiens
And yet, to the girls, at the slightest morning, at the slightest sorrow, we deny our dogs
Lyrics © Warner/Chappell Music, Inc.
Written by: GERARD JOUANNEST, JACQUES ROMAN BREL
Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
Mary M. Brandes
on La Valse à Mille Temps
I love Jacques Brel songs.