Nel Peggio
Marlene Kuntz Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Essendo che finì dritto nel peggio
In quell'istante dall'indicibile odore,
D'esser carcassa per marcescente ormeggio
S'accorse con assai dolente stupore.

Al porto dei rottami presi in ostaggio
Da un vento grato solo a qualche uccello
Capì che non era un sogno nè un miraggio
All'urto con la banchina e al duro scrollo.

Denso il mare che no, non ondeggia più (DERIVA!)
Limaccioso come un vizio e niente più (FINITA!)
Denso il mare che no, non disperde più (DERIVA!)
Paludoso e osceno stagno, niente più (FINITA!)

Sentì una falla aprirsi e captò un dileggio,
Come ci fosse alcuno al suo tracollo.
La chiglia del suo charme (un guscio greggio)
Lo dette in pasto a un mare mai satollo.

Denso il mare che no, non ondeggia più (DERIVA!)
Limaccioso come un vizio e niente più (FINITA!)
Denso il mare che no, non disperde più (DERIVA!)
Paludoso e osceno stagno, niente più (FINITA!)

E si laciò succhiare da quel peggio
Con una smorfia di vacuo splendore
Legandosi a quel marcescente ormeggio:
Impiccato! (senza mostrar dolore)

Ma poi la corda, marcia, si sfilacciò.
La presa al collo lentamente allentò.




L'abietto si staccò sprofondando
Per toccare tristemente il fondo.

Overall Meaning

The song "Nel Peggio" by Marlene Kuntz depicts a protagonist who finds themselves in the worst of circumstances, represented by being stranded at a port of wreckage. The lyrics create an image of a decaying shoreline and a stagnant, thick sea that is no longer moving. The singer appears to feel trapped and hopeless, as they experience a sense of defeat in a place where they never imagined themselves. They are no longer able to resist the pull of the water and accept their fate, giving in to their despair by becoming impaled on decaying structures. However, even in this moment, they show a glimmer of acceptance, with a "vacant splendor" on their face, and ultimately let go of their tether to the wreckage. The lyrics convey a sense of a person who feels powerless to change their situation, and their only possible relief is to surrender to their circumstances, even if that means facing physical and symbolic death.


The song "Nel Peggio" features several recurring themes, such as despair, powerlessness, and acceptance of fate. The lyrics are laid over a melancholic and slow-tempo guitar riff that gives the song a haunting atmosphere. The song was released as part of the album "Ho Ucciso Paranoia" in 1994, which was the band's first album. The album was a commercial success and helped establish the band's presence in the Italian rock scene. The band members come from Cuneo in northern Italy, and the band was formed in 1990. The band's name is inspired by an American actress named Marlene Dietrich and a monster from a Clive Barker novel.


Line by Line Meaning

Essendo che finì dritto nel peggio
As he ended up in the worst situation possible


In quell'istante dall'indicibile odore,
In that moment, from the indescribable smell


D'esser carcassa per marcescente ormeggio
Of being a carcass for decaying mooring


S'accorse con assai dolente stupore.
He realized with much painful surprise.


Al porto dei rottami presi in ostaggio
At the port of hostage taken by wreckage


Da un vento grato solo a qualche uccello
By a wind welcomed only by a few birds


Capì che non era un sogno nè un miraggio
He understood it wasn't a dream nor an illusion


All'urto con la banchina e al duro scrollo.
At the impact with the quay and the hard shake.


Denso il mare che no, non ondeggia più (DERIVA!)
The sea, dense and still, no longer waving (DRIFTING!)


Limaccioso come un vizio e niente più (FINITA!)
Muddy like a vice and nothing more (FINISHED!)


Denso il mare che no, non disperde più (DERIVA!)
The sea, dense and no longer dispersing (DRIFTING!)


Paludoso e osceno stagno, niente più (FINITA!)
Swampy and obscene pond, nothing more (FINISHED!)


Sentì una falla aprirsi e captò un dileggio,
He felt a hole opening and captured a mockery


Come ci fosse alcuno al suo tracollo.
As if someone were there to witness his downfall.


La chiglia del suo charme (un guscio greggio)
The keel of his charm (a rough shell)


Lo dette in pasto a un mare mai satollo.
Fed him to an insatiable sea.


E si laciò succhiare da quel peggio
And let himself be sucked by that worst


Con una smorfia di vacuo splendore
With a grin of empty splendor


Legandosi a quel marcescente ormeggio:
Tying himself to that decaying mooring:


Impiccato! (senza mostrar dolore)
Hanged! (without showing pain)


Ma poi la corda, marcia, si sfilacciò.
But then the rope, rotten, became frayed.


La presa al collo lentamente allentò.
The grip on his neck slowly loosened.


L'abietto si staccò sprofondando
The wretch detached and sunk


Per toccare tristemente il fondo.
To touch sadly the bottom.




Contributed by Brody C. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Comments from YouTube:

Angelo Dyinjud

rara arte italiana godiamocela!

More Versions