After having worked with the group of Vigon, Lemons, he created the group King Set in 1966 with his friend and guitarist Alain Goldstein. Two radio successes make known his voice and his talent for the rhythm: an original composition, Apesanteur (Weightlessness), in 1967, and Jezebel in 1968. His solo career began slowly with a 45t at the end of 1968 under the name of Michel Kingset, the following in 1970 under his own name. He has to wait until 1974 to find a large audience with two simultaneous "tubes": Say to me and Super Nana.
Mélancolie
Michel Jonasz Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
j’l’aime à la folie
quand elle coule à flots
la mélancolie
Moi les yeux mi clos
la bouche qui supplie
du chanteur mélo
J’vivais en solo
et donc affaibli
elle m’a fait hello
la mélancolie
La la la la la la mélancolie
La la la la la la mélancolie
Mais tout va à vau l’eau
le succès l’oubli
sont les frères jumeaux
d’la vox populi
C’est le triste lot
des chanteurs maudits
finir en sanglots
sous les pissenlits
J’vois d’ici l’tableau
devoir accompli
t’as fait ton boulot signé
la mélancolie
La la la la la la mélancolie
La la la la la la mélancolie
Mais de quoi tu t’mêles oh
Mélancolie
The lyrics of Michel Jonasz's song "Mélancolie" depict a deep affinity for melancholy. The singer confesses his intense love for melancholy when it flows abundantly. With his eyes half-closed and a pleading mouth, he embodies the persona of a melancholic singer. He shares that he lived a solitary life, weakened without anyone, until melancholy greeted him. The repetitive melody of "la la la" signifies the pervasive presence of melancholy in his life.
The second verse presents a contrasting perspective on the consequences of success and being forgotten, which are like twin brothers in the eyes of the people. It is the unfortunate destiny of cursed singers to end up in tears beneath the dandelions. The singer can just envision the tableau of his accomplished task, having fulfilled his role in signing melancholy.
In the final lines, the singer questions the intrusion of melancholy, asking why it meddles in his life. This questioning suggests a complex relationship, where he is both enamored and frustrated by melancholy's influence. The song portrays melancholy as both a source of comfort and a burden, symbolizing the contradictory nature of human emotions.
Line by Line Meaning
J’ai l’goût du mélo
I have a taste for melodrama
j’l’aime à la folie
I love it madly
quand elle coule à flots
when it flows abundantly
la mélancolie
the melancholy
Moi les yeux mi clos
Me with half-closed eyes
la bouche qui supplie
the pleading mouth
du chanteur mélo
of the melodramatic singer
j’ai la panoplie
I have the whole set
J’vivais en solo
I lived alone
et donc affaibli
and thus weakened
elle m’a fait hello
she greeted me
la mélancolie
the melancholy
La la la la la la mélancolie
La la la la la la melancholy
Mais tout va à vau l’eau
But everything goes awry
le succès l’oubli
success forgets it
sont les frères jumeaux
are the twin brothers
d’la vox populi
of public opinion
C’est le triste lot
It's the sad fate
des chanteurs maudits
of cursed singers
finir en sanglots
to end up in tears
sous les pissenlits
under the dandelions
J’vois d’ici l’tableau
I can already see the scene
devoir accompli
mission accomplished
t’as fait ton boulot signé
you did your job signed
la mélancolie
the melancholy
La la la la la la mélancolie
La la la la la la melancholy
Mais de quoi tu t’mêles oh
But what do you meddle in oh
Mélancolie
Melancholy
Lyrics © Peermusic Publishing, MUSIQUE DES ANGES
Written by: MICHEL JONASZ
Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
daniel oliveira
O poeta conhece e vive todos os dias da poesia, e está bebendo no cálice as aventuras e desventuras de todas as nuanças e matizes dos corações da vida!!! The poet knows all every day of poetry, and is drinking from the chalice the adventures and misadventures of all the nuances and shades of the hearts of life!!! Le poète connaît tous les jours de la poésie, et boit au calice les aventures et les mésaventures de toutes les nuances et nuances des cœurs de la vie !!! El poeta sabe todos los días de la poesía, y va bebiendo del cáliz las aventuras y desventuras de todos los matices y matices del corazón de la vida!! Il poeta Il poeta sa e vive sa tutto ogni giorno di poesia, e sta bevendo dal calice le avventure e le disavventure di tutte le sfumature e le sfumature dei cuori della vita!!! Der Dichter kennt und lebt jeden des Tag der Poesie, der Dichter kennt jeden Tag Poesie und trinkt aus dem Kelch die Abenteuer und Missgeschicke aller Nuancen und Schattierungen der Herzen des Lebens!!! De dichter kent en beleeft elke dag poëzie, de dichter kent elke dag poëzie en drinkt uit de kelk de avonturen en tegenslagen van alle nuances en schakeringen van het hart van het leven!!! Poeten kjenner og lever hver dag med poesi, og drikker av kalken eventyrene og ulykkene i alle nyansene og nyansene i livets hjerter!!! Poeta zna i żyje poezją na co dzień i pije z kielicha przygody i nieszczęścia wszystkich niuansów i odcieni serc życia!!! JJJSSS JJJSSS JJJJSS JJJJSS A marinheira moça do amor está inspirando os homens a se arrepender do crime venial do coração!!! The sailor girl of love is inspiring men to repent of the venial crime of the heart!!! La matelote d'amour inspire les hommes à se repentir du crime véniel du coeur !!! La marinière d'amour inspire les hommes à se repentir du crime véniel du cœur !!! ¡¡¡La marinera del amor está inspirando a los hombres a arrepentirse del crimen venial del corazón!!! La marinaia dell'amore ispira gli uomini a pentirsi del delitto veniale del cuore!!! Das Seemannsmädchen der Liebe inspiriert Männer, das lässliche Verbrechen des Herzens zu bereuen!!! Love's zeemansmeisje inspireert mannen om zich te bekeren van de dagelijkse misdaad van het hart!!! Kjærlighetens sjømannjente inspirerer menn til å omvende seg fra hjertets vanlige forbrytelse!!! Морячка любви вдохновляет мужчин на покаяние в простительном преступлении сердца!!! Морячка кохання надихає чоловіків на покаяння в пробачному злочині серця! Marynarz miłości inspiruje ludzi do pokuty za wybaczalną zbrodnię serca! Морнар љубави инспирише људе да се покају за лаки злочин срца!!! JJJSSS The woman verbalizes life like the waves of the sea, and her secret is deeper than the sea!!!! fffsss fffs fffss A mulher verbaliza a vida como as ondas do mar, e o seu segredo é mais profundo do que o mar!!!! A mulher verbaliza a vida como as ondas do mar, e o seu segredo é mais profundo do que o mar!!!! A mulher verbaliza a vida como as ondas do mar, e o seu segredo é mais profundo do que o mar!!!! Quem fez as flores nos jardins do mundo; fez a a flor maravilhosa
corporal feminina!!! O sol está dentro de nós ou na escuridão sem luar e estrelas??? A mulher verbaliza a vida como as ondas do mar, e o seu segredo é mais profundo do que o mar!!!! Quem fez as flores nos jardins do mundo; fez a a flor maravilhosa
corporal feminina!!! O sol está dentro de nós ou na escuridão sem luar e estrelas??? The woman verbalizes life like the waves of the sea, and her secret is deeper than the sea!!!! Who made the flowers in the gardens of the world; made the wonderful flower
female body!!! Is the sun within us or in the darkness without moonlight and stars??? Žena verbalizira život kao valove mora, a njena tajna je dublja od mora!!!! Tko je stvorio cvijeće u vrtovima svijeta; napravio divan cvijet
žensko tijelo!!! Je li sunce u nama ili u tami bez mjesečine i zvijezda??? Žena verbalizira život kao morske valove, a njena tajna je dublja od mora!!!! Tko je stvorio cvijeće u vrtovima svijeta; napravio divan cvijet
žensko tijelo!!! Je li sunce u nama ili u tami bez mjesečine i zvijezda??? a femme verbalise la vie comme les vagues de la mer, et son secret est plus profond que la mer !!!! Qui a fait les fleurs dans les jardins du monde ; fait la merveilleuse fleur
corps féminin!!! Le soleil est-il en nous ou dans l'obscurité sans clair de lune ni étoiles ??? La femme verbalise la vie comme les vagues de la mer, et son secret est plus profond que la mer !!!! Qui a fait les fleurs dans les jardins du monde ; fait la merveilleuse fleur
corps féminin!!! Le soleil est-il en nous ou dans l'obscurité sans clair de lune ni étoiles ??? האישה משמיעה את החיים כמו גלי הים, והסוד שלה יותר עמוק מהים!!!! מי עשה את הפרחים בגני העולם; עשה את הפרח הנפלא גוף נשי!!! האם השמש בתוכנו או בחושך ללא אור ירח וכוכבים??? גוף נשי!!! האם השמש עשה את הפרחים בגני העולם; עשה את הפרח הנפלא גוף נשי!!! האם השמש בתוכנו או בחושך ללא אור ירח וכוכבים ?? גוף נשי!!! האם השמש בתוכנו או בחושך ללא אור ירח וכוכבים??? האישהמהשמיע את החיים כמו גלי הים, והסוד שלה עמוק יותר מהים!!!! מי עשה את הפרחים בגני העולם עשה את הפרח הנפלא \!!! !!! !!!1 !!!! !!! !!! https://translate.google.com.br/?hl=pt-BR&sl=en&tl=es&text=The%20woman%20verbalizes%20life%20like%20the%20waves%20of%20the%20sea%2C%20and%20her%20secret%20is%20deeper%20than%20the%20sea!!!!%20Who%20made%20the%20flowers%20in%20the%20gardens%20of%20the%20world%3B%20made%20the%20wonderful%20flower%0A%20%20female%20body!!!%20Is%20the%20sun%20within%20us%20or%20in%20the%20darkness%20without%20moonlight%20and%20stars%3F%3F%3F%20The%20woman%20verbalizes%20life%20like%20the%20waves%20of%20the%20sea%2C%20and%20her%20secret%20is%20deeper%20than%20the%20sea%20!!!!%20Who%20made%20the%20flowers%20in%20the%20gardens%20of%20the%20world%3B%20made%20the%20wonderful%20flower%0A%20%20%20female%20body!!!%20Is%20the%20sun%20within%20us%20or%20in%20the%20darkness%20without%20moonlight%20and%20stars%3F%3F%3F&op=translate#:~:text=star_border-,La%20mujer%20verbaliza%20la%20vida%20como%20las%20olas%20del%20mar%2C%20y,dentro%20de%20nosotros%20o%20en%20la%20oscuridad%20sin%20luna%20y%20estrellas%3F,-Parar!!! Die Frau verbalisiert das Leben wie die Wellen des Meeres, und ihr Geheimnis ist tiefer als das Meer!!!! Wer hat die Blumen in den Gärten der Welt gemacht; machte die wunderbare Blume
Weiblicher Körper!!! Ist die Sonne in uns oder in der Dunkelheit ohne Mondlicht und Sterne??? Die Frau verbalisiert das Leben wie die Wellen des Meeres, und ihr Geheimnis ist tiefer als das Meer !!!! Wer hat die Blumen in den Gärten der Welt gemacht; machte die wunderbare Blume /// ///,,,
Phil Torres
Je découvre ce morceau et redécouvre cet immense artiste , un peu perdu de vue ces derniers temps. Merci M'sieur Michel Jonasz pour tous les beaux morceaux que vous nous offrez depuis longtemps. Merci !
Herve Gonord
Ah... là nous avons affaire à un bijou de romantisme... du vrai, du lourd et du profond !!!. Bravo et merci pour ce moment exceptionnel !.... car qui ne connais pas la mélancolie ne connait RIEN !!!.
URBAIN RINALDO
exceptionnel comme toujours avec ce grand monsieur quand il est en forme !
Marimoutou Jean
le MAÎTRE a posé sa marque et son empreinte en caressant nos émotions c est grandiose un pur chef d oeuvre VIVA JONASZ
Isabelle Maltère
Quelle virtuosité dans l'écriture.....sur un état d'être aussi complexe que partagé, Chapeau Mister Jonasz
Nathalie J.
Jonasz le poète, ses textes magnifiques, ses mélodies sublimes... Je ne me lasserai jamais d'écouter Michel Jonasz tellement ça me touche, tellement je trouve ça beau, tellement je trouve ça fort, poignant.
Merci Monsieur Jonasz pour toutes ces merveilles offertes :)
Jean-pierre Germain
Tout est dit.Merci
hymodin
Nathalie J. ❤️
Fouzia Etienne
Merci
Fouzia Etienne
@hymodin merci