1967
Pierangelo Bertoli Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Ho detto con mio padre: "Forse rincaso tardi, ma tu non preoccuparti!",
così sono tornato a casa come un topo, però dieci anni dopo.
Dapprima il genitore non era contento del mio comportamento,
ma avevo una cravatta, e allora l'ho mostrata, pendente sotto al mento.
L'ha guardata soddisfatto, e poi mi ha salutato, e quindi mi ha abbracciato,
finito di cenare mi ha chiesto noncurante perché del mio ritardo.
Gli ho detto che ero stato in giro in tanti posti, tra monti, valli e boschi,
mi ha chiesto di descrivere, per lui che le ha sognate, le terre visitate.

Ho cantato le montagne e l'oceano infinito, il cielo sconfinato,
ho parlato della fame antica dell'Oriente, del vizio in Occidente,
ho accusato e maledetto gli ebrei, gli americani, di vile genocidio,
l'epidemia dei negri trattati come i cani, l'angoscia degli indiani.

Ho pianto disperato l'antica Palestina, ridotta ad un macello,
il razzismo clericale vestito di menzogna, coperto di vergogna,
il sadismo della legge che abusa di potenza e vive di violenza,
ho pianto per il Vietnam, teatro del confronto assurdo dei potenti.

Mio padre si nutriva soltanto di giornali e di televisione,
così, per quanto ho detto, non sono mai riuscito a toccargli la ragione.
Mi ha dato del bugiardo, poi duro mi ha guardato, e quasi mi ha picchiato,
e poi, per non sentire nemmeno una parola, l'esercito ha chiamato.

Ed i carabinieri non vollero esulare la loro competenza,
dissero che ero anarchico e andavo a bombardare i tralicci della luce,
che andavo per il mondo in modo improduttivo, è vero, dispersivo,
così mi hanno mandato a farmi analizzare al manicomio criminale.

Aspetto la mia sorte, e intanto sto scrutando curioso i loro visi,
forse mi impiccheranno, però non è sicuro, perché sono indecisi.
Gli ebrei son per bruciarmi sessantasei milioni di volte per nazismo,
e per gli americani è meglio assai cassarmi per sporco comunismo.

I preti mi hanno detto che vogliono inchiodarmi appeso ad una croce,
e i figli del benessere vorrebbero strozzarmi per togliermi la voce.
I ricchi per sfruttarmi mi voglion trasformare in chimico concime,
e invece gli avvocati mi vogliono impiccare, finché giunga la fine.





Se indosso il paraocchi, mio padre mi ha giurato, mostrandomi una carta,
posso tornare a casa insieme alla mia mamma, a vedere la tivù!

Overall Meaning

In Pierangelo Bertoli's song "1967", the singer tells the story of how he returned home after ten years away, hoping to connect with his father. He had a tie on, which seemed to impress his father, but the conversation quickly turned sour when he began to discuss his travels. The singer shares his experiences visiting mountains, valleys, and forests, as well as his observations of hunger and poverty in the East and vice in the West. He condemns racism, genocide, and violence, particularly in places like Palestine and Vietnam. Despite his best efforts, his father seems unable to hear him and, after being labeled an anarchist and threat by the authorities, he is sent to a criminal asylum. The song ends with the singer, unsure of his fate, noting the conflicting opinions of those who wish to punish him, including hanging, crucifixion or chemical disposal.


Line by Line Meaning

Ho detto con mio padre: "Forse rincaso tardi, ma tu non preoccuparti!",
I told my father, "Maybe I'll be late, but don't worry!"


così sono tornato a casa come un topo, però dieci anni dopo.
I returned home like a mouse, but ten years later.


Dapprima il genitore non era contento del mio comportamento,
At first, my parent was not happy with my behavior,


ma avevo una cravatta, e allora l'ho mostrata, pendente sotto al mento.
but I had a tie, so I showed it off pendently under my chin.


L'ha guardata soddisfatto, e poi mi ha salutato, e quindi mi ha abbracciato,
My parent looked at it with satisfaction, then greeted me, and then hugged me,


finito di cenare mi ha chiesto noncurante perché del mio ritardo.
and after dinner, asked me carelessly why I was late.


Gli ho detto che ero stato in giro in tanti posti, tra monti, valli e boschi,
I told him I had been traveling in many places, through mountains, valleys, and forests,


mi ha chiesto di descrivere, per lui che le ha sognate, le terre visitate.
he asked me to describe the lands visited, for him who had dreamed of them.


Ho cantato le montagne e l'oceano infinito, il cielo sconfinato,
I sang of the mountains and the infinite ocean, the boundless sky,


ho parlato della fame antica dell'Oriente, del vizio in Occidente,
I talked about the ancient hunger of the East, the vice in the West,


ho accusato e maledetto gli ebrei, gli americani, di vile genocidio,
I accused and cursed the Jews, the Americans, of disgusting genocide,


l'epidemia dei negri trattati come i cani, l'angoscia degli indiani.
the epidemic of blacks treated like dogs, the angst of the Indians.


Ho pianto disperato l'antica Palestina, ridotta ad un macello,
I wept desperately for the ancient Palestine, reduced to a slaughterhouse,


il razzismo clericale vestito di menzogna, coperto di vergogna,
the clerical racism dressed in lies, covered in shame,


il sadismo della legge che abusa di potenza e vive di violenza,
the sadism of the law that abuses power and lives by violence,


ho pianto per il Vietnam, teatro del confronto assurdo dei potenti.
I wept for Vietnam, the theater of the absurd confrontation of the powerful.


Mio padre si nutriva soltanto di giornali e di televisione,
My father only fed on newspapers and television,


così, per quanto ho detto, non sono mai riuscito a toccargli la ragione.
so, despite what I said, I never managed to touch his reason.


Mi ha dato del bugiardo, poi duro mi ha guardato, e quasi mi ha picchiato,
He called me a liar, then looked at me harshly and almost beat me,


e poi, per non sentire nemmeno una parola, l'esercito ha chiamato.
then, to not hear a word, he called the army.


Ed i carabinieri non vollero esulare la loro competenza,
And the police did not want to give up their jurisdiction,


dissero che ero anarchico e andavo a bombardare i tralicci della luce,
they said I was an anarchist going to bomb the power lines,


che andavo per il mondo in modo improduttivo, è vero, dispersivo,
that I was traveling the world in an unproductive, true, dispersive way,


così mi hanno mandato a farmi analizzare al manicomio criminale.
so they sent me to be analyzed in a criminal lunatic asylum.


Aspetto la mia sorte, e intanto sto scrutando curioso i loro visi,
I await my destiny, while curiously scrutinizing their faces,


forse mi impiccheranno, però non è sicuro, perché sono indecisi.
maybe they'll hang me, but it's not certain, because they're undecided.


Gli ebrei son per bruciarmi sessantasei milioni di volte per nazismo,
The Jews are for burning me sixty-six million times for Nazism,


e per gli americani è meglio assai cassarmi per sporco comunismo.
and for the Americans, it's much better to label me as a dirty communist.


I preti mi hanno detto che vogliono inchiodarmi appeso ad una croce,
The priests told me they want to nail me to a cross,


e i figli del benessere vorrebbero strozzarmi per togliermi la voce.
and the children of wealth would like to strangle me to silence me.


I ricchi per sfruttarmi mi voglion trasformare in chimico concime,
The rich want to turn me into chemical fertilizer to exploit me,


e invece gli avvocati mi vogliono impiccare, finché giunga la fine.
and instead, the lawyers want to hang me until the end.


Se indosso il paraocchi, mio padre mi ha giurato, mostrandomi una carta,
If I wear the blinkers, my father swore to me, showing me a document,


posso tornare a casa insieme alla mia mamma, a vedere la tivù!
I can go back home with my mom to watch TV!




Contributed by Luke R. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found

More Versions