Born in Sassuolo, in the Province of Modena and belonging to a working class family, when he was 4 he suffered of poliomyelitis and he lost the use of his legs. He started his singing career at the end of 1973, with the album Rosso colore dell'amore and one year later with the self-produced album Roca Blues. One of his most famous albums was the 1979 "A muso duro".
Married to Bruna, he had 3 sons, Emiliano, Petra and Alberto, also a singer.
In 1990 he worked with Elio e le Storie Tese, and in 1991 with Tazenda. In 1992 he took part in the Sanremo Music Festival.
Bertoli died in Modena on October 7, 2002.
Bartali
Pierangelo Bertoli Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
e anche il rumore che fa il cellophan
ma un birra fa gola di più
in questo giorno appiccicoso di caucciù.
Sono seduto in cima a un paracarro
e sto pensando agli affari miei
tra una moto e l'altra c'è un silenzio
che descriverti non saprei.
quanta ne avrà fatta Bartali
quel naso triste come una salita
quegli occhi allegri da italiano in gita
e i francesi ci rispettano
che le balle ancora gli girano
e tu mi fai - dobbiamo andare al cine -
- e vai al cine, vacci tu. -
È tutto un complesso di cose
che fa sì che io mi fermi qui
le donne a volte sì sono scontrose
o forse han voglia di far la pipì.
E tramonta questo giorno in arancione e
si gonfia di ricordi che non sai
mi piace restar qui sullo stradone
impolverato, se tu vuoi andare, vai...
e vai che io sto qui e aspetto Bartali
scalpitando sui miei sandali
da quella curva spunterà
quel naso triste da italiano allegro
tra i francesi che si incazzano
e i giornali che svolazzano
C'è un po' di vento, abbaia la campagna
e c'è una luna in fondo al blu...
Tra i francesi che si incazzano
e i giornali che svolazzano
e tu mi fai - dobbiamo andare al cine -
- e vai al cine, vacci tu! -
The song "Bartali" by Pierangelo Bertoli is a tribute to the famous Italian cyclist Gino Bartali. The song's narrative revolves around the singer who is sitting on top of a traffic light and reflecting on his life, occasionally interrupted by his girlfriend who wants to go to the cinema. He mentions how a beer would be preferable to a bouquet of roses or the noise made by cellophane in the heat of the day. He also expresses his fondness for Bartali, whose nose seems to be eternally sad as if he is always climbing up a hill.
The singer describes Bartali as a proud Italian who is respected by the French despite their rivalry. He tries to convey the magnitude of his journey in comparison to his humble sandals, giving Bartali an almost mythical status. He ends the song by saying that he would continue to wait for Bartali, even if his girlfriend leaves for the cinema.
Line by Line Meaning
Farà piacere un bel mazzo di rose
Receiving a beautiful bouquet of roses would be nice
e anche il rumore che fa il cellophan
and even the sound of the cellophane would be pleasing
ma un birra fa gola di più
but I crave a beer more
in questo giorno appiccicoso di caucciù.
on this sticky day made of rubber
Sono seduto in cima a un paracarro
I am sitting on top of a utility pole
e sto pensando agli affari miei
and thinking about my own business
tra una moto e l'altra c'è un silenzio
in between motorcycles, there is silence
che descriverti non saprei.
which I cannot describe to you
Oh, quanta strada nei miei sandali
Oh, how much road is in my sandals
quanta ne avrà fatta Bartali
how much more Bartali must have taken
quel naso triste come una salita
that sad nose like a steep slope
quegli occhi allegri da italiano in gita
those happy eyes of an Italian on a trip
e i francesi ci rispettano
and the French respect us
che le balle ancora gli girano
because they are still dumbfounded
e tu mi fai - dobbiamo andare al cine -
and you say to me, 'Should we go to the cinema?'
- e vai al cine, vacci tu. -
'You go to the cinema, I'm not interested.'
È tutto un complesso di cose
It's a complex mix of things
che fa sì che io mi fermi qui
which makes me stop here
le donne a volte sì sono scontrose
women can be disagreeable at times
o forse han voglia di far la pipì.
or maybe they need to use the restroom.
E tramonta questo giorno in arancione e
And the day ends in orange hues
si gonfia di ricordi che non sai
filled with memories you do not know
mi piace restar qui sullo stradone
I like to stay here on the big road
impolverato, se tu vuoi andare, vai...
dusty, if you want to leave, go...
e vai che io sto qui e aspetto Bartali
you go, I'll stay here and wait for Bartali
scalpitando sui miei sandali
stomping my feet in my sandals
da quella curva spunterà
from that corner, he will appear
quel naso triste da italiano allegro
that sad nose of a happy Italian
C'è un po' di vento, abbaia la campagna
There is some wind, the countryside barks
e c'è una luna in fondo al blu...
and there is a moon at the end of the blue
e i francesi ci incazzano
and the French get angry at us
e i giornali che svolazzano
and newspapers flying around
e tu mi fai - dobbiamo andare al cine -
and you say to me, 'Should we go to the cinema?'
- e vai al cine, vacci tu! -
'You go to the cinema, I'm not interested.'
Contributed by Isabella S. Suggest a correction in the comments below.
Michele D'Auria
Non sapevo l'avesse cantata anche Bertoli. Bella versione, lascio il like :-)
Mauro Berti
Bella interpretazione
Michele D'Auria
Amo questo pezzo e ne ho fatto una cover: https://www.youtube.com/watch?v=SzQP6VAvS1I L'ho interpretata a modo mio, spero che piaccia :-)