Scherben bringen Glück
Samsas Traum Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Wenn ich gehen sollte,
Geh' ich einzig wegen Dir, und das
Obwohl Du keine Rolle spielst:
Ab jetzt geht es um Gott.
Konsequentes Handeln
Führt jeden Narren zum Sieg.
Gegen die Gerechtigkeit:
Mein eigener Vernichtungskrieg.

Jedesmal entwaffnet,
Jedesmal vergessen:
Nichts erspart Dir, Dich
An der Gehorsamkeit zu messen,
Denn im letzten Augenblick
Der Wahrheit richten sich
Sämtliche Sekunden
Die ich lebte gegen Dich.

Von der Wiege bis zur Bahre: auf die nächsten sieben Jahre?
Den Zenit, die Mitte habe ich längst überschritten.
Mich kann nichts und niemand retten,
Mich: ein Kind, das nach den Tränen jagt.
Was nur hätte Samuel zu alledem gesagt?

Der Traum ist aus, Estelle.
Nichts bleibt von Dir in mir zurück.
Der Traum ist aus, Estelle,
Doch Scherben bringen Glück.
Der Traum ist aus, Ellaine.
Nichts bleibt von der Vision zurück.
Der Traum ist aus, Ellaine,
Doch Scherben bringen Glück.

Jeder Tag begann für
Robinson mit einer Kerbe:
Sechs Milliarden kennen
Deinen Namen wenn ich sterbe.
Von allem was da schneidet
Eignen Scherben sich am besten,
Ich selbst bin mir kein Hindernis:
Wie lange noch, Chris?

Niemand darf mir glauben, wenn ich lache oder weine,
Niemand darf von Zukunft reden, denn ich sehe wirklich keine,
Nur wenn ich die Augen schließe geh' ich jedesmal zu weit:
Es ist nur eine Frage des Momentes und der Zeit.

Der Traum ist aus, Estelle.
Nichts bleibt von Dir in mir zurück.
Der Traum ist aus, Estelle,
Doch Scherben bringen Glück.
Der Traum ist aus, Ellaine.
Nichts bleibt von der Vision zurück.
Der Traum ist aus, Ellaine,
Doch Scherben bringen Glück.

Und wenn der Morgen graut,
Treibt uns're Asche auf dem Wind.
Ich habe Dein Gesicht,
Du hättest mich vermißt.
Den Teil der Seele, der
Bei Dir von mir geblieben ist,
Den Teil der Seele, den
Behüte wie das Licht.

Der Traum ist aus, Estelle.
Nichts bleibt von Dir in mir zurück.
Der Traum ist aus, Estelle,
Doch Scherben sind mein Glück.
Der Traum ist aus, Ellaine.
Nichts bleibt von der Vision zurück.




Der Traum ist aus, Ellaine,
Doch Scherben sind mein Glück.

Overall Meaning

The lyrics of Samsas Traum's song Scherben bringen Glück are highly symbolic and open to interpretation. The song seems to address the themes of loss, regret, and the search for meaning in life. The first stanza talks about the singer's willingness to give up everything for a person who does not even matter anymore as they have moved beyond that into a zone where everything is about God. The second stanza highlights the futility of trying to achieve something only to forget it moments later, and how no one can escape being judged by the ultimate truth. The next stanza talks about the singer's advanced age and how they feel helpless, like a child chasing after tears.


The remaining verses of the song continue to explore these themes of despair and hopelessness, as the singer reflects on their mortality and a sense of being lost in the world. The symbol of shattered glass is used throughout the song as a metaphor for the fragments of life, which bring both pain and necessary transformation. The repeated refrain of "der Traum ist aus" ("the dream is over") underscores the theme of loss and shattered dreams that permeate the song. But even in this darkness, there is a hint of redemption as the singer suggests that perhaps the shattered pieces of their lives may yet bring fortune.


Overall, the lyrics of Scherben bringen Glück are quite enigmatic and require a close reading to understand fully. They seem to express a sense of existential angst, as the singer grapples with the weight of their life experience and searches for answers.


Line by Line Meaning

Wenn ich gehen sollte,
If I were to leave,


Geh' ich einzig wegen Dir, und das
I would do it solely because of you, and that


Obwohl Du keine Rolle spielst:
Even though you play no role:


Ab jetzt geht es um Gott.
From now on, it's about God.


Konsequentes Handeln
Consistent action


Führt jeden Narren zum Sieg.
Leads every fool to victory.


Gegen die Gerechtigkeit:
Against justice:


Mein eigener Vernichtungskrieg.
My own war of destruction.


Jedesmal entwaffnet,
Disarmed every time,


Jedesmal vergessen:
Forgotten every time:


Nichts erspart Dir, Dich
Nothing saves you,


An der Gehorsamkeit zu messen,
Measured by obedience,


Denn im letzten Augenblick
Because in the last moment


Der Wahrheit richten sich
All seconds that I lived


Sämtliche Sekunden
Against you.


Die ich lebte gegen Dich.
From the cradle to the grave: onto the next seven years?


Den Zenit, die Mitte habe ich längst überschritten.
I have long passed my zenith, my center.


Mich kann nichts und niemand retten,
Nothing and no one can save me,


Mich: ein Kind, das nach den Tränen jagt.
Me: a child chasing tears.


Was nur hätte Samuel zu alledem gesagt?
What would Samuel have to say about all of this?


Der Traum ist aus, Estelle.
The dream is over, Estelle.


Nichts bleibt von Dir in mir zurück.
Nothing remains of you inside of me.


Der Traum ist aus, Estelle,
The dream is over, Estelle,


Doch Scherben bringen Glück.
But shards bring luck.


Der Traum ist aus, Ellaine.
The dream is over, Ellaine.


Nichts bleibt von der Vision zurück.
Nothing is left of the vision.


Der Traum ist aus, Ellaine,
The dream is over, Ellaine,


Doch Scherben bringen Glück.
But shards bring luck.


Jeder Tag begann für
Every day began for


Robinson mit einer Kerbe:
Robinson with a notch:


Sechs Milliarden kennen
Six billion know


Deinen Namen wenn ich sterbe.
Your name when I die.


Von allem was da schneidet
Of all things that cut


Eignen Scherben sich am besten,
Shards are the best option,


Ich selbst bin mir kein Hindernis:
I am no obstacle to myself:


Wie lange noch, Chris?
How much longer, Chris?


Niemand darf mir glauben, wenn ich lache oder weine,
No one can believe me when I laugh or cry,


Niemand darf von Zukunft reden, denn ich sehe wirklich keine,
No one can talk about the future because I really don't see one,


Nur wenn ich die Augen schließe geh' ich jedesmal zu weit:
Only when I close my eyes do I go too far each time:


Es ist nur eine Frage des Momentes und der Zeit.
It is only a matter of the moment and time.


Und wenn der Morgen graut,
And when the morning dawns,


Treibt uns're Asche auf dem Wind.
Our ashes will be carried by the wind.


Ich habe Dein Gesicht,
I have your face,


Du hättest mich vermißt.
You would have missed me.


Den Teil der Seele, der
The part of the soul that


Bei Dir von mir geblieben ist,
Remained with you from me,


Den Teil der Seele, den
The part of the soul that


Behüte wie das Licht.
Protect like the light.


Doch Scherben sind mein Glück.
But shards are my luck.




Contributed by Micah A. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found

More Versions