Cigarettes
Simone Cristicchi Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Generalmente sono di piccola statura e di pelle scura.
Non amano l′acqua, molti di loro puzzano
Perché tengono lo stesso vestito per molte settimane.
Si costruiscono baracche di legno ed alluminio
Nelle periferie delle città dove vivono, vicini gli uni agli altri.
Quando riescono ad avvicinarsi al centro
Affittano a caro prezzo appartamenti fatiscenti.
Si presentano di solito in due e cercano una stanza con uso di cucina.
Poi però, dopo pochi giorni diventano quattro, sei, dieci.
Tra di loro parlano lingue a noi incomprensibili, probabilmente antichi dialetti.

Cigarettes si vous plait... do you remember my name?
Tu vuo' fa′ l'americano? Thank you paisà tell me wht's your name.
Cigarettes si vuos plait... do you remember my name?
Tu vuo′ fa′ l'americano? Thank you but don′t wanna play your game.

Fanno molti figli che faticano a mantenere.
Molti bambini vengono utilizzati per chiedere l'elemosina,
Ma sovente davanti alle chiese donne vestite di scuro
E uomini quasi sempre anziani invocano pietà,
Con toni lamentosi e petulanti.
Dicono che siano dediti al furto e, se ostacolati, violenti.
Le nostre donne li evitano
Non solo perché poco attraenti e un pochino selvatici
Ma perché si è diffusa in giro la voce di alcuni stupri
Consumati dopo agguati in strade periferiche
Quando le donne ritornano dal lavoro.
I nostri governanti hanno aperto troppo gli ingressi alle frontiere
Ma, soprattutto, non hanno saputo selezionare
Tra coloro che entrano nel nostro paese per lavorare
E quelli che pensano di vivere di espedienti o, addirittura, attività criminali".

Cigarettes si vous plait... do you remember my name?
Tu vuo′ fa' l′americano? Thank you paisà tell me wht's your name.
Cigarettes si vuos plait... do you remember my name?
Tu vuo' fa′ l′americano? Thank you but don't wanna play your game.

Questo testo risale all′ottobre del 1912




Ed è tratto da una relazione dell'Ispettorato del Congresso americano
Sugli immigrati italiani negli Stati Uniti d′America.

Overall Meaning

The lyrics of Simone Cristicchi's "Cigarettes" describe the life and struggles of Italian immigrants in America during the early 20th century. The first stanza talks about their living conditions and how they often live in makeshift homes in the outskirts of cities. They are characterized as having small stature, dark skin, and a strong odor due to wearing the same clothes for weeks. They often rent substandard apartments in the city center and start integrating themselves with other Italian immigrants. The second stanza shows how these immigrants struggle to make ends meet and have large families to support. Some of their children are forced to beg on the streets, while some of the women are subjected to sexual violence. The last part of the song blames the government for allowing too many immigrants into the country and not screening them properly.


Line by Line Meaning

Generalmente sono di piccola statura e di pelle scura.
They are generally small in stature and have dark skin.


Non amano l′acqua, molti di loro puzzano
They do not like water, and many of them have an unpleasant odor.


Perché tengono lo stesso vestito per molte settimane.
This is because they wear the same clothes for many weeks.


Si costruiscono baracche di legno ed alluminio
They build wooden and aluminum shacks.


Nelle periferie delle città dove vivono, vicini gli uni agli altri.
They live in the outskirts of towns, close to each other.


Quando riescono ad avvicinarsi al centro
When they manage to get closer to the city center,


Affittano a caro prezzo appartamenti fatiscenti.
they rent expensive, run-down apartments.


Si presentano di solito in due e cercano una stanza con uso di cucina.
They usually come in pairs and look for a room with a kitchen to rent.


Poi però, dopo pochi giorni diventano quattro, sei, dieci.
But after a few days, their numbers grow to four, six, or ten.


Tra di loro parlano lingue a noi incomprensibili, probabilmente antichi dialetti.
They speak incomprehensible languages to us, probably ancient dialects.


Cigarettes si vous plait... do you remember my name?
Cigarettes please...do you remember my name?


Tu vuo' fa′ l'americano? Thank you paisà tell me wht's your name.
Do you want to act like an American? Thank you, friend, tell me, what is your name?


Thank you but don′t wanna play your game.
Thank you, but I don't want to play your game.


Fanno molti figli che faticano a mantenere.
They have many children whom they struggle to support.


Molti bambini vengono utilizzati per chiedere l'elemosina,
Many children are used to beg for money.


Ma sovente davanti alle chiese donne vestite di scuro
But often, in front of churches, women dressed in black


E uomini quasi sempre anziani invocano pietà,
And elderly men nearly always beg for mercy


Con toni lamentosi e petulanti.
In a complaining and petulant tone.


Dicono che siano dediti al furto e, se ostacolati, violenti.
They say that they are prone to theft and violence if obstructed.


Le nostre donne li evitano
Our women avoid them.


Non solo perché poco attraenti e un pochino selvatici,
Not only because they are unattractive and a little savage,


Ma perché si è diffusa in giro la voce di alcuni stupri
But because rumors of rape have been spread around


Consumati dopo agguati in strade periferiche
Committed after ambushes on peripheral streets.


Quando le donne ritornano dal lavoro.
When women return home from work.


I nostri governanti hanno aperto troppo gli ingressi alle frontiere
Our leaders have opened our borders too much.


Ma, soprattutto, non hanno saputo selezionare
But, above all, they did not know how to select


Tra coloro che entrano nel nostro paese per lavorare
Those who come into our country to work


E quelli che pensano di vivere di espedienti o, addirittura, attività criminali".
From those who think of making a living off schemes, or even criminal activities."


Questo testo risale all′ottobre del 1912
This text dates back to October 1912.


Ed è tratto da una relazione dell'Ispettorato del Congresso americano
And it is taken from a report by the United States Congressional Inspectorate.


Sugli immigrati italiani negli Stati Uniti d′America.
About Italian immigrants in the United States of America.




Writer(s): Simone Cristicchi, Riccardo Corso

Contributed by Austin R. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Comments from YouTube:

Vincenzo Testini

Tutti dovrebbero ascoltare questa canzone...

Andrea Gelfi

Da ascoltare fino alla fine, è lì il witz!

Sara Campagna

Straordinario!

Leonardo Er bello

Ciao, molto bella come canzone, quasi bella come la patata.

Jean-Paul Sypien

Cualcuno testo per favore

La Pulce Nell'orecchio

mi piace a priori per simone cristicchi... un vero poeta...

Barbara Bagli

bellissima!

KitLz

Bella bella bella bella bella bella bella ! ! ! :) Alleb alleb alleb alleb alleb alleb alleb ! ! ! (:

Baptiste Calisti

KitLz cio ciao ciao ciao ciao
Oaic oaic oaic oaic oaic

Marilisa921

Bellissima bellissima bellissima.

More Comments

More Versions